-- Знаете, это какъ будто похоже на правду,-- проговорилъ Ральфъ, выслушавъ съ презрительною улыбкой восторженную рѣчь стараго сластолюбца.-- А какъ ея имя?
-- Ахъ, что это за человѣкъ, что за человѣкъ!-- завизжалъ опять старый Грайдъ.-- Онъ уже догадывается, что мнѣ нужна его помощь; онъ уже знаетъ, что это принесетъ и ему самому немалую выгоду. Все-то онъ видитъ, все знаетъ!.. Ея имя... А что, никто насъ здѣсь не подслушаетъ?
-- Какой же чортъ насъ можетъ подслушать?-- отвѣтилъ Ральфъ съ досадой.
-- Это я такъ только подумалъ: не можетъ ли кто-нибудь случаемъ проходить по лѣстницѣ и остановиться,-- сказалъ мистеръ Грайдъ, выглядывая за дверь и тщательно ее притворяя,-- или не можетъ ли вернуться вашъ клеркъ и полюбопытствовать. А этого народа страсть къ подслушиванью, и мнѣ бы очень не хотѣлось, чтобы мистеръ Ногсъ...
-- Чортъ бы его побралъ, этого Ногса!-- рѣзко перебилъ его Ральфъ. Говорите, въ чемъ дѣло, разъ уже начали.
-- Я вполнѣ присоединяюсь къ вашему пожеланію относительно мистера Ногса, могу васъ увѣрить,-- сказалъ Грайдъ.-- А зовутъ ее...
-- Ну-съ, кончите ли вы, наконецъ, чертъ васъ возьми!-- воскликнулъ Ральфъ, выведеный изъ себя безконечными прелюдіями своего собесѣдника.
-- Зовутъ ее Мадлена Брэй.
Каковы бы ни были причины, заставлявшія Артура Грайда подозрѣвать, что это имя произведетъ впечатлѣніе на Ральфа, и каковъ бы ни быль въ дѣйствительности произведенный имъ эффектъ, Ральфъ не выразилъ ни малѣйшаго изумленія. Спокойно повторилъ нѣсколько разъ это имя, какъ будто что-то припоминая, онъ, наконецъ, сказалъ:
-- Брэй, Брэй... Но нѣтъ, не можетъ же это быть тотъ молодой Брэй, который... Конечно, нѣтъ, у того никогда не было дочери.