Между тѣмъ заговорщики направились къ тому самому дому, гдѣ нѣсколько дней тому назадъ мы видѣли Николая. Освѣдомившись, дома ли мистеръ Брэй, и получивъ отвѣтъ, что мистеръ Брэй дома и принимаетъ, а миссъ Брэй куда-то вышла, друзья поспѣшили войти и, послѣ весьма искуснаго подхода, мистеръ Ральфъ изложилъ цѣль ихъ визита.
-- Вы должны ему простить прошлую его вину передъ вами, мистеръ Брэй,-- сказалъ Ральфъ, обращаясь къ больному, который все еще не могъ придти въ себя отъ изумленія и, откинувшись на спинку кресла, переводилъ ошеломленный взглядъ съ него на Грайда.-- Да и чѣмъ онъ въ сущности виноватъ, что имѣлъ несчастіе стать причиной вашего заточенія? Къ тому же виноваты въ этомъ мы оба. Людямъ надо чѣмъ-нибудь жить; вы человѣкъ бывалый и должны видѣть вещи въ ихъ настоящемъ свѣтѣ. Теперь мы предлагаемъ вамъ вознагражденіе, лучшее, какое только въ нашей власти. Что я говорю вознагражденіе! Мы дѣлаемъ вамъ блестящее предложеніе, за которое съ радостью уцѣпились бы многіе титулованные отцы. У мистера Артура Грайда княжеское состояніе. Подумайте, какое это для васъ будетъ счастье!
-- Моя дочь, сэръ,-- отвѣтилъ Брэй высокомѣрно,-- моя дочь при ея воспитаніи будетъ богатой наградой для всякаго, кто на ней женится, каково бы ни было его состояніе.
-- Это именно то, что я вамъ говорилъ,-- сказалъ коварный Ральфъ, обращаясь къ своему другу.-- Именно то, что облегчаетъ все дѣло. Ни одна изъ сторонъ не будетъ ничѣмъ обязана другой. У васъ деньги, у миссъ Мадлены молодость и красота. У нея молодость, у васъ деньги. У нея нѣтъ денегъ, у васъ нѣтъ молодости. Одно другого стоитъ, вы квиты, чего же лучше?
-- Браки, говорятъ, устраиваются на небесахъ,-- добавилъ Грайдъ, отвратительно осклабившись въ сторону своего будущаго тестя.-- Слѣдовательно, если этотъ бракъ состоится, онъ предопредѣленъ свыше.
-- Подумайте, мистеръ Брэй,-- поспѣшилъ дополнить Ральфъ болѣе практическими соображеніями доводы своего зарапортовавшагося друга.-- Обдумайте хорошенько всѣ послѣдствія, которыя можетъ повести за собою вашъ отказъ.
-- Развѣ я могу отказать или вообще такъ или иначе рѣшить этотъ вопросъ?-- съ раздраженіемъ перебилъ его Брей, сознавая въ душѣ, что въ сущности то или другое рѣшеніе зависитъ именно отъ него.-- Это дѣло моей дочери, никакъ не мое. Вы сами это знаете.
-- Конечно, конечно,-- отвѣтилъ Ральфъ наставительно,-- но на вашей сторонѣ право дать ей совѣтъ, привести тотъ или другой доводъ въ пользу моего друга, наконецъ, намекнуть, что таково ваше желаніе.
-- Намекнуть!-- воскликнулъ больной, въ которомъ поперемѣнно говорили то гордость, то жалость къ дочери, но который прежде всего и при всякихъ обстоятельствахъ оставался черствымъ эгоистомъ.-- Стану я еще церемониться съ ней! Или вы полагаете, какъ и друзья ея матери, будь они прокляты, что то, что она для меня дѣлаетъ, не есть ея прямой дочерній долгъ? Или вы думаете, что моя болѣзнь и мои несчастія служатъ достаточною причиною для того, чтобы мы съ нею помѣнялись ролями и она бы приказывала, а я повиновался! Намекнуть! Этого только недоставало! Можетъ быть, видя меня здѣсь прикованнымъ къ этому креслу, вы воображаете, что я несчастный, выжившій изъ ума старикашка, неспособный ничего разсудить и настоять на томъ, что я найду полезнымъ для своей дочери?.. Нѣтъ, надѣюсь, на это-то у меня еще хватитъ и разсудка, и власти!
-- Простите, но вы не такъ меня поняли,-- перебилъ его Ральфъ, который прекрасно зналъ, съ кѣмъ онъ имѣетъ дѣло, и дѣйствовалъ навѣрняка.-- Вы меня не дослушали, я именно хотѣлъ сказать, что стоитъ вамъ только намекнуть и для вашей дочери это будетъ равносильно приказанію.