Однако, когда его спутникъ пошутилъ надъ его молчаливостью, лордъ Фредерикъ началъ громко болтать и смѣяться. Но, когда экипажъ остановился, онъ былъ очень удивленъ, замѣтивъ, что куритъ сигару, и сколько ни припоминалъ, никакъ не могъ вспомнить, когда онъ ее закурилъ.
Они остановились у самой аллеи и вышли изъ экипажа, оставивъ его на попеченіи слуги, продувного малаго, такого же ловкаго и опытнаго въ подобнаго рода дѣлахъ, какъ и его господинъ. Здѣсь ихъ уже ждали сэръ Мельбери со своимъ секундантомъ. Всѣ четверо двинулись въ глубокомъ молчаніи подъ сплетавшимися надъ ними вѣтвями огромныхъ вязовъ, образовавшихъ длинную зеленую аркаду, въ концѣ которой, какъ въ проломѣ старинныхъ развалинъ, виднѣлся клочекъ синяго неба.
Остановившись на нѣсколько секундъ для окончательныхъ переговоровъ, они свернули направо, перерѣзали наискось небольшую лужайку, миновали Гокъ-Гаузъ, вышли въ открытое поле и стали. Секунданты отмѣрили разстояніе и, покончивъ съ прочими приготовленіями, разставили противниковъ по мѣстамъ. Тутъ сэръ Мельбери въ первый разъ взглянулъ на своего бывшаго друга. Молодой лордъ былъ блѣденъ, глаза его были налиты кровью, взглядъ блуждалъ, ничего не видя, его платье и волосы были въ безпорядкѣ. Но сэръ Мельбери не прочелъ на его лицѣ ничего, кромѣ ненависти и гнѣва. Прикрывъ глаза рукой, лордъ Фредерикъ съ минуту пристально смотрѣлъ на своего противника, затѣмъ взялъ поданное ему секундантомъ оружіе и, не глядя больше на сэра Мельбери, сталъ цѣлиться.
Оба выстрѣла раздались почти одновременно. Въ тотъ же мигъ молодой лордъ конвульсивнымъ движеніемъ вздернулъ голову кверху и, взглянувъ на своего противника угасающимъ взглядомъ, безъ крика, безъ стона рухнулъ на землю.
-- Убитъ!-- воскликнулъ Вествудъ, подбѣгая къ тѣлу вмѣстѣ съ другими секундантами и опускаясь передъ нимъ на колѣни.
-- Что жь, онъ самъ этого хотѣлъ,-- сказалъ сэръ Мельбери,-- самъ, значитъ, и виноватъ. Я тугъ не при чемъ.
-- Капитанъ Адамсъ,-- поспѣшно обратился Вествудъ, къ секунданту противника,-- вы свидѣтель, что всѣ правила были соблюдены. Гокъ, намъ нельзя терять времени. Надо сейчасъ же ѣхать въ Брайтонъ, а оттуда какъ можно скорѣе во Францію. Дѣло вышло дрянь, но оно можетъ быть еще хуже, если мы съ вами не поторопимся. Адамсъ, позаботьтесь и вы о своей безопасности; совѣтую вамъ поскорѣе выбираться изъ Лондона. Живые думаютъ о живыхъ. До свиданія!
Съ этими словами онъ схватилъ сэра Мельбери за руку и потащилъ его за собой. Капитанъ Адамсъ остался на мѣстѣ, происшествія ровно столько времени, сколько ему понадобилось, чтобы убѣдиться, что дѣло непоправимо. Затѣмъ и онъ ушелъ въ туже сторону, какъ и первые двое, чтобы посовѣтоваться со своимъ слугой, какъ и куда убрать тѣло, и обсудить вдвоемъ подробности предстоящаго побѣга за-границу.
Такъ погибъ лордъ Фредерикъ Верисофтъ отъ руки человѣка, котораго онъ облагодѣтельствовалъ, котораго считалъ своимъ лучшимъ другомъ и безъ котораго онъ, можетъ быть, прожилъ бы долго и счастливо и умеръ бы, окруженный лицами любимыхъ дѣтей.
Солнце выплыло изъ-за горизонта во всемъ своемъ великолѣпіи; красавица Темза величественно катила свои волны вдоль береговъ; листья шептались, чуть-чуть шелестя въ прозрачномъ воздухѣ; съ каждаго дерева неслось веселое щебетаніе птицъ; пестрые мотыльки порхали на своихъ легкихъ крылышкахъ; всюду начиналась жизнь и движеніе. Только на притоптанной травѣ зеленой лужайки, гдѣ каждая былинка кишѣла незамѣтной жизнью миріадъ крошечныхъ существъ, лежалъ мертвецъ съ застывшимъ, неподвижнымъ лицомъ, обращеннымъ къ небу.