-- Придержи свой языкъ, старая колотовка!-- сказалъ Ральфъ, со страхомъ оглядываясь.

-- Я-то знаю, когда его надо придержать, мистеръ Никкльби,-- отрѣзала почтенная дама.-- А вотъ вы лучше бы сдѣлали, если бы приглядѣли, чтобы другіе не распускали своихъ языковъ, когда не слѣдуетъ.

-- Послушай ты, чортова кукла, если ужь твой мужъ такой идіотъ, что посвящаетъ тебя во всѣ свои тайны, такъ хоть ты-то умѣй, по крайней мѣрѣ, молчать.

-- Сдается мнѣ, что это тайны не столько его, сколько кого-то другого,-- отвѣтила мистриссъ Сноули.-- Нечего бросать на меня такіе грозные взгляды. Меня не такъ-то легко запугать, не на такую напали!

-- Послушай, ты,-- продолжалъ Галъфъ сдавленнымъ отъ ярости голосомъ, изо всей силы сжимая ей руку,-- скажешь ты, наконецъ, своему мужу, что я знаю, что онъ дома, и что мнѣ необходимо его видѣть? Объяснишь ли мнѣ, что значитъ эта перемѣна въ обращеніи со мною?

-- Нѣтъ, ничего не объясню и ему ничего не скажу,-- отвѣтила мистриссъ Сноули, вырывая у него руку.

-- Значитъ, вы съ мужемъ не вѣрите мнѣ?

-- Да, не вѣримъ!-- былъ отвѣтъ.

Ральфъ занесъ уже руку, и было мгновеніе, когда онъ готовъ былъ ударить стоявшую передъ нимъ женщину, но онъ во-время сдержался и только грозно, кивнувъ головой, пробормоталъ зубы, что онъ это попомнитъ, затѣмъ хлопнулъ дверью и вышелъ на улицу.

Отсюда онъ направился прямо въ гостиницу, гдѣ обыкновенно останавливался мистеръ Сквирсъ, надѣясь въ душѣ, что, исполнивъ такъ или иначе его порученіе, Сквирсъ теперь уже вернулся и успокоитъ его тревогу. Но въ гостиницѣ ему сказали, что мистеръ Сквирсъ ушелъ дней десять тому назадъ, оставивъ свои вещи и не уплативъ по счету; больше о немъ ни чего не могли сообщить.