-- Въ такомъ случаѣ скажите мистеру Чарльзу, что я хочу его видѣть.
-- Увидите, сэръ,-- отвѣчалъ Тимъ, живо слѣзая со своей, табуретки;-- увидите не только мистера Чарльза, но и мистера Нэда.
Тимъ остановился передъ Ральфомъ, сурово посмотрѣлъ на него, покачалъ головой не то съ упрекомъ, не то съ сокрушеніемъ, и исчезъ. Минуту спустя онъ вернулся, провелъ посѣтителя въ кабинетъ и, притворивъ за собою дверь, самъ сталъ тутъ же, въ сторонкѣ.
-- Это вы были у меня нынче утромъ? Я хотѣлъ бы съ вами поговорить,-- сказалъ Ральфъ, указывая пальцемъ на мистера Чарльза.
-- У меня нѣтъ секретовъ ни отъ брата Нэда, ни отъ Тима Линкнвотера,-- спокойно замѣтилъ мистеръ Чарльзъ.
-- Но они могутъ быть у меня,-- сказалъ Ральфъ.
-- Послушайте, мистеръ Никкльби,-- вмѣшался въ разговоръ мистеръ Нэдъ,-- дѣло, по которому къ вамъ заходилъ братъ Чарльзъ, извѣстно не только намъ троимъ, но и многимъ другимъ лицамъ и, къ сожалѣнію, скоро станетъ извѣстнымъ всѣмъ. Братъ зашелъ къ вамъ сегодня единственно изъ чувства деликатности и изъ состраданія къ вамъ. Теперь мы находимъ, что дальнѣйшая деликатность ни къ чему не послужитъ; выслушайте, что мы имѣемъ вамъ сообщить, или мы совсѣмъ отказываемся отъ этого объясненія.
-- Прекрасно, сэръ,-- проговорилъ Ральфъ, и губы его искривила улыбка, которой онъ тщетно старался придать презрительный оттѣнокъ.-- Я вижу, что вы такъ же туманно-краснорѣчивы, какъ вашъ братецъ, и, вѣроятно, вашъ клеркъ, который, если только онъ разсудительный человѣкъ, должно быть тоже понаторѣлъ въ этомъ искусствѣ, чтобы заслужить вашу милость. И такъ, прошу васъ, господа, приступайте, пожалуй, къ дѣлу, я готовь васъ слушать.
-- Пожалуй! Это мнѣ нравится!-- воскликнулъ Тимъ, весь вспыхнувъ отъ гнѣва.-- Пожалуй, онъ готовъ слушать! И онъ осмѣливается это говорить братьямъ Чирибль?! Слышите вы эти то человѣка? Пожалуй, онъ такъ и быть готовь выслушать братьевъ Чирибль!
-- Полно, полно, Тимъ, успокойтесь!-- заговорили въ одинъ голосъ мистеръ Чарльзъ и мистеръ Нэдъ.