-- А какая мнѣ была корысть посылать за вами?-- отвѣчалъ Сквирсъ.-- Афишировать мое знакомство съ вами едва ли было бы для меня особенно выгодно. Теперь они все равно ни за какія деньги не выпустятъ меня изъ своихъ лапъ, пока не вытянутъ изъ меня того, что имъ надо, вонъ въ какую дыру засадили. А вы довольны и гуляете себѣ на свободѣ.
-- Подождите денька два, три, будете гулять и вы,-- сказалъ Ральфъ самымъ развязнымъ тономъ, какимъ только могъ.-- Ничего они не могутъ вамъ сдѣлать, другъ мой.
-- Надѣюсь, что нѣтъ, если я имъ откровенно повѣдаю, какъ я связался съ этой вѣдьмой, Слайдерскью,-- отвѣтилъ насмѣшливо Сквирсъ.-- Чтобы ей сдохнуть, проклятой, сдохнуть, воскреснуть, быть изрубленной на кусочки и повѣшенной въ антропологическомъ музеѣ, если я когда-нибудь скажу съ ней хотя слово! Нынче утромъ напудренный джентльменъ сказалъ мнѣ: "Заключенный,-- говорить, -- такъ какъ васъ застали въ обществѣ этой женщины, такъ какъ у васъ нашли краденый документъ, такъ какъ васъ съ нею поймали за преступнымъ истребленіемъ другихъ бумагъ и такъ какъ вы не можете дать удовлетворительныхъ объясненій, вы арестованы, пока будетъ произведено слѣдствіе и сняты допросы, что, вѣроятно, протянется около недѣли. До окончанія слѣдствія я ни подъ какимъ видомъ не могу васъ выпустить даже на поруки". Что жъ, думаю я себѣ, какое же я могу дать удовлетворительное объясненіе? Единственно, что мнѣ остается, это, показать объявленіе Дотбойсъ-Голла и сказать: "Сэръ, я Вакфордъ Сквирсъ, какъ здѣсь обозначено, человѣкъ съ незапятнанной репутаціей, пользующійся всеобщимъ уваженіемъ. Если я попалъ въ это грязное дѣло, это не моя вина, сэръ. У меня не было дурного намѣренія. Ничего дурного я не подозрѣвалъ, дѣйствуя по порученію друга, моего добраго друга, мистера Ральфа Никкльби изъ Гольденъ-Сквера. Пошлите за нимъ, пусть онъ самъ подтвердитъ вамъ это. Всему дѣлу голова онъ, а не я".
-- Какой у васъ нашли документъ?-- спросилъ Ральфъ, уклоняясь до поры до времени отъ главнаго предмета разговора.
-- Какой? А кто его знаетъ! Документъ на имя какой-то Мадлены,-- отвѣтилъ Сквирсъ.-- Завѣщаніе, вотъ все, что я знаю.
-- Чье? Какого рода? Отъ какого года и числа? Его содержаніе въ главныхъ чертахъ?-- съ живостью спросилъ Ральфъ.
-- Завѣщаніе въ ея пользу, вотъ все, что я знаю,-- повторилъ Сквирсъ.-- Да и вы знали бы не больше, если бы васъ съѣздили по головѣ, какъ меня. А все ваша проклятая подозрительность! Если бы вы уполномочили меня сжечь бумагу и удовольствовались бы моимъ словомъ, что она уничтожена, она не очутилась бы у меня въ карманѣ въ минуту моего ареста, потому что отъ нея остался бы одинъ пепелъ.
-- Разбитъ, разбитъ на всѣхъ пунктахъ!-- пробормоталъ Ральфъ.
-- О, Боже мой,-- вздохнулъ Сквирсъ, у котораго подъ вліяніемъ раны и выпитой водки начинали путаться мысли.-- Въ прелестной деревушкѣ Дотбойсъ, близъ Гретъ-Бриджа въ Іоркширѣ, принимаютъ мальчиковъ на полное содержаніе со столомъ, одеждой и стиркой, снабжаютъ ихъ книгами и всѣмъ необходимымъ до карманныхъ денегъ включительно; обучаютъ древнимъ и новѣйшимъ языкамъ, математикѣ, орѳографіи, геометріи, астрономіи, три-триго-тригонометріи, и пр., и пр., и пр. С-к-в-и-р-с-ъ, имя существительное, собственное, означаетъ воспитателя юношества, все вмѣстѣ всятое выходитъ Сквирсъ.
Воспользовавшись минутнымъ забытьемъ своего собесѣдника, Ральфъ попытался собраться съ мыслями. Онъ понималъ, что единственная его надежда выйти сухимъ изъ воды -- это заставить учителя молчать, и думалъ, что этого можно будетъ достигнуть, если только удастся его убѣдить, что молчаніе необходимо для собственной его безопасности.