-- Могу я вамъ сказать два слова, сэръ?

Мистеръ Фарренъ видѣлъ, что наступила минута торжественно отказаться отъ даннаго слова, и что затѣмъ естественно долженъ былъ послѣдовать скандалъ. Отложить хоть на день непріятность было уже выгодой, тѣмъ болѣе, что въ это время могъ явиться новый съемщикъ фермы. Поэтому, принявъ видъ человѣка, занятого спѣшнымъ дѣломъ, онъ всталъ и, надѣвъ шляпу, сказалъ:

-- Я ужасно занятъ и долженъ пойти въ садъ дать приказанія садовнику? Ваше дѣло терпитъ?

-- Разумѣется, сэръ, спѣху нѣтъ; я подожду пока вы вернетесь, отвѣчалъ Ричардсъ, ничего не подозрѣвая.

До самаго вечера мистеръ Фарренъ старательно избѣгалъ его, но на слѣдующее утро все-таки пришлось подвергнуться ненавистному скандалу, такъ какъ новый съемщикъ на ферму не явился, а долѣе откладывать разговоръ съ буфетчикомъ было невозможно.

-- Вотъ видите, сэръ, началъ Ричардсъ: -- я не желаю сдѣлать вамъ непріятности и уйти прежде, чѣмъ вы найдете новаго буфетчика. Но все-таки я желалъ бы поскорѣе заняться своей фермой, и потому будьте такъ добры назначьте срокъ, когда вы меня отпустите.

-- Что? произнесъ мистеръ Фарренъ съ удивленіемъ:-- я васъ не понимаю.

Ричардсъ былъ приведенъ въ тупикъ забывчивостью своего господина и ему показалось обиднымъ, что мистеръ Фарренъ такъ мало обращалъ вниманія на столь важный для него предметъ.

-- Я говорю о Грейфордской фермѣ, отвѣчалъ онъ: -- на которой умеръ Смитъ.

-- Но, чортъ возьми, что же общаго между вами и фермой? произнесъ мистеръ Фарренъ.