Ричардсъ началъ выходить изъ себя и чѣмъ болѣе онъ сердился, тѣмъ голосъ его становился громче. Мистеръ Фарренъ не терпѣлъ крика и, вдобавокъ, онъ зналъ, что разгнѣванный буфетчикъ сдѣлаетъ еще не такой скандалъ, но лучше было перенести эту непріятность, чѣмъ искать новаго слугу и привыкать къ новому лицу. Поэтому, онъ молча покачалъ головой и недовѣрчиво улыбнулся, что еще болѣе подлило масло въ огонь.

Въ эту минуту въ комнату вошла мистрисъ Фарренъ и Ричардсъ обратился къ ней съ вопросомъ:

-- Слыхали вы отъ господина или отъ кого другого, что я перехожу на Грейфордскую ферму?

Неожиданность этого вопроса и гнѣвный тонъ Ричардса такъ смутили добрую женщину, что она отвѣчала, не подумавъ и не замѣчая знаковъ мужа:

-- Конечно, слышала. Вашъ господинъ говорилъ мнѣ объ этомъ. Подождите, когда это было...

Но тутъ она взглянула на мистера Фаррена и умолкла въ смущеніи, не понимая чего онъ хотѣлъ отъ нея, но подозрѣвая., что сказала лишнее.

-- Слышите! воскликнулъ Ричардсъ торжествующимъ тономъ: -- вы сами сказали, что я получу ферму. Вы должны теперь припомнить свое обѣщаніе. Такой джентельмэнъ, какъ вы, не захочетъ обмануть бѣднаго человѣка. Для васъ честное слово все равно, что клятва. Вы не можете его нарушить.

Но дѣло именно заключалось въ томъ, что онъ хотѣлъ нарушить данное слово. Присутствіе третьяго лица, на которомъ онъ могъ сорвать свой гнѣвъ, безъ боязни послѣдствій, было очень кстати и онъ прикрикнулъ на свою жену, зачѣмъ она приходитъ къ нему, когда онъ занятъ и говоритъ то, чего не понимаетъ. Она поспѣшно удалилась, дрожа отъ волненія и не понимая, въ чемъ состояла ея вина.

Мистеръ Фарренъ думалъ, что онъ уже довольно перенесъ непріятностей и что уже пора положить конецъ этому объясненію.

-- Я очень сожалѣю, что это случилось, произнесъ онъ мягкимъ тономъ:-- но увѣряю васъ, что это недоразумѣніе...