-- Тутъ нѣтъ и не могло быть никакого недоразумѣнія, перебилъ его Ричардсъ:-- вы ясно и прямо обѣщали мнѣ ферму.
-- Извините меня, продолжалъ мистеръ Фарренъ:-- но вы положительно не поняли меня. Я отдаю свои фермы только опытнымъ фермерамъ, а вы знаете, что вы не принадлежите къ ихъ числу. Къ тому же я теперь веду переговоры съ другимъ съемщикомъ, которому я почти далъ слово.
-- Дали слово другому? воскликнулъ гнѣвно Ричардсъ.
-- Да, произнесъ мистеръ Фарренъ, не останавливаясь передъ ложью, чтобы выйти изъ затруднительнаго положенія: -- но во всякомъ случаѣ для васъ это лучше. Вы только раззорились бы и я никогда не простилъ бы себѣ этого. Поэтому, въ вашихъ же интересахъ я долженъ вамъ отказать въ вашей просьбѣ.
Гнѣвъ Ричардса достигъ до такой степени, что онъ едва могъ сладить съ собою, и, сдѣлавъ шагъ къ своему господину, онъ воскликнулъ почти угрожающимъ тономъ:
-- Я не вѣрю, чтобъ вы брали въ соображеніе мои интересы и къ тому же я вамъ сказалъ, что хочу сдѣлаться фермеромъ, и никто не будетъ отвѣчать за послѣдствія, кромѣ меня самого. Вы мнѣ прямо, ясно обѣщали эту ферму и не имѣете права отдавать ее другому. Я повѣрилъ вашему слову; теперь скажите: сдержите вы свое слово или нѣтъ?
Мистеръ Фарренъ всталъ съ кресла и, принявъ гордую, достойную позу, сказалъ:
-- Вы забываетесь. Я вамъ далъ отвѣтъ и довольно. Ступайте!
-- Нѣтъ, этого не довольно, воскликнулъ Ричардсъ, блѣднѣя отъ злобы и махая руками:-- вы обманули человѣка и думаете, что онъ обязанъ еще благодарить васъ.
-- Молчите, Ричардсъ! произнесъ повелительно мистеръ Фарренъ:-- вонъ, сію минуту, вонъ!