Для Ричардса это убійство было только необходимымъ подготовленіемъ къ тому блаженству, которое онъ себѣ подготовлялъ. Его цѣль будетъ достигнута лишь въ ту минуту, когда онъ увидитъ отчаяніе своего господина и торжественно заявитъ ему, что онъ самъ своей ложью навлекъ на себя и на всю свою семью это страшное несчастіе. Поэтому, онъ не остался ни минуты подлѣ своей жертвы, а, убѣдившись, что она дѣйствительно умерла, поспѣшилъ назадъ въ Гезель-Голлъ. По дорогѣ онъ представлялъ себѣ, что произойдетъ между ними. Вѣроятно, онъ найдетъ мистера Фаррена, который чувствовалъ себя не совсѣмъ здоровымъ, въ кабинетѣ или въ туалетной. Ричардсъ подойдетъ къ нему и во что бы то ни стало выскажетъ ему все; даже еслибы пришлось запереть дверь, чтобы онъ выслушалъ до конца, то Ричардсъ не остановится и передъ этимъ. Какъ приметъ мистеръ Фарренъ роковую вѣсть? Вскрикнетъ онъ? Или упадетъ, сраженный горемъ? Бросится ли онъ на него и захочетъ силой заставить его замолчать? Во всякомъ случаѣ, надо было приготовиться ко всему и Ричардсъ снова зарядилъ ружье.
Однако, онъ ошибся на счетъ мѣста, гдѣ произойдетъ встрѣча между нимъ и его господиномъ. Мистеръ Фарренъ почувствовалъ себя гораздо лучше и, выйдя въ паркъ, отправился на встрѣчу къ Роджеру. Не успѣлъ онъ сдѣлать нѣсколько шаговъ, какъ увидалъ передъ собою человѣка, который шелъ съ ружьемъ въ рукахъ и, очевидно, въ большомъ волненіи что-то бормоталъ про себя. Узнавъ въ немъ своего образцоваго слугу, Ричардса, мистеръ Фарренъ остановился въ изумленіи. Дѣйствительно, Ричардсъ представлялъ теперь странное зрѣлище. Глаза его дико блестѣли изъ подъ нависшихъ густыхъ бровей; его черные волосы безпорядочно торчали во всѣ стороны; лицо было неестественно желто и повременамъ онъ махалъ ружьемъ съ какой-то странной торжествующей улыбкой.
-- Это вы, Ричардсъ? воскликнулъ мистеръ Фарренъ:-- гдѣ вы были и что вы дѣлаете съ этимъ ружьемъ?
Ричардсъ вздрогнулъ. Онъ не замѣтилъ приближенія своего господина. Неожиданность этой встрѣчи его нѣсколько ошеломила. Онъ подготовилъ въ своемъ умѣ совершенно иную сцену для ихъ объясненія. Онъ остановился передъ мистеромъ Фарреномъ, посмотрѣлъ на него пристально и захохоталъ.
-- А блестящую партію дѣлаетъ миссъ Фарренъ! произнесъ онъ ядовито:-- женихъ богатый и, говорятъ, будетъ лордомъ. Вы, я думаю, очень рады, что у васъ дочь будетъ графиней?
Мистеръ Фарренъ подумалъ, что Ричардсъ, вѣроятно, былъ пьянъ и потому сказалъ рѣзко:
-- О чемъ вы болтаете? Отвѣчайте мнѣ прямо на мой вопросъ.
Ричардсъ намѣревался мало-по-малу повѣдать мистеру Фаррену роковую вѣсть, сначала туманными намеками возбудить въ немъ опасенія и потомъ продлить его агонію какъ можно долѣе. Но, видя теперь передъ собой столь давно-ожидаемое осуществленіе неутомимой жажды мести, онъ не имѣлъ силы отсрочить хоть на минуту свое блаженство.
-- Чортъ васъ возьми! воскликнулъ онъ, давая просторъ своей злобѣ:-- стану я вамъ отвѣчать на ваши вопросы, когда я вамъ говорю, что всѣ ваши блестящія надежды погибли. Я отнялъ ихъ у васъ, потому что вы отняли у меня мою ферму и именно на томъ самомъ мѣстѣ. Еслибы вы поступили со мною честно, то и сами были бы счастливы, а теперь ваша дочь никогда не выйдетъ замужъ за мистера Лайда и ни за кого другого. Мы съ этимъ старымъ ружьемъ обдѣлали славное дѣльце въ Грейфордѣ. Вы заставили меня разочароваться въ моихъ надеждахъ, такъ разочаруйтесь же и сами въ своихъ надеждахъ. Ха-ха-ха! надѣюсь, что вы сожалѣете теперь, что обманули меня!
-- Я не хочу говорить съ пьянымъ, произнесъ строго мистеръ Фарренъ, все болѣе и болѣе убѣждаясь, что онъ пьянъ и не знаетъ, что болтаетъ:-- отдайте мнѣ ружье и пойдите проснитесь.