Ни предстоящий подвиг, выше нынешней славы,

Он ли Асканию сыну завидует Римское царство? (68).

Он уперся в скалу, и сколько косматой главою

К небу несется, столько пятой досягает он ада (74).

У какой-то колдуньи -- под ногами

Слышно, как стонет земля и с гор нисходят деревья (75).

Ищут и жеребят молодых, и во время рожденья

Всю любовь матерей у них от чела отнимают (75).

Можно ли восхищаться красотами произведения, когда в нем находятся такие строки? Можно ли быть довольну таким переводом? Прибавим еще, что в нем много таких фраз, которые построены хоть и верно, но так тяжело, что трудно даже прочесть несколько стихов: беспрестанное употребление так называемых деепричастий, нескольких сряду неопределенных наклонений, смешение торжественного тона с простонародным складом -- все это как-то неприятно действует и совершенно затемняет и те немногие места, которые переведены действительно хорошо: верно и чисто.

-----