Теперь, изложивши общий взгляд на "Энеиду" и на перевод г. Шершеневича, показавши, чего мы требуем от него и в какой степени он удовлетворяет этим требованиям, переходим наконец к самому сличению перевода с подлинником в избранной нами первой книге. Это сличение будет служить подтверждением высказанного нами мнения о переводе г. Шершеневича и даст возможность проверить собственным наблюдением сделанные нами замечания... При сравнении, сообразно высказанному уже взгляду, мы будем отмечать не только неверности перевода с подлинником, но и ошибки против чистоты и правильности русской речи. {Потому-то, говоря выше об ошибках языка в переводе г. Шершеневича, мы почти не указывали их в 1-й песни.}
Arma virumque cano, Trojae qui primus ab oris
Italiam, fato profugus, Lavinia venit
Littora...
Подвиги мужа пою; он первый от берега Трои
Прибыл в Италию, в страны Лавинские, роком гонимый...
Arma г. Шершеневич перевел -- подвиги. Но arma не имеет такого значения, и в этом месте особенно неуместно придавать ему такой смысл. Известно, что поэма Виргилия во многих древних списках начинается не этим стихом: arma virumque cano..., a имеет перед ним еще следующие четыре стиха:
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
Carmen, et, egressus silvis, vicina coëgi,
Ut quamvis avido parerent arva colono: