Матерь-богиня... Это уже в четвертый раз...
Прямо несется -- несмотря на прибавку прямо, простое venit подлинника кажется для нас гораздо выразительнее.
В отчизну дождей и в страну аквилонов -- по русскому переводу можпо подумать, что это две разные страны. Довольно интересно, что южные ветры превратились у г. Шершеневича в северные, в аквилоны. Конечно, это не беда, потому что под austris нужно здесь разуметь вообще все ветры, и южные, и северные, и пр. Но дело в том, что южные ветры поэт именует здесь потому особенно, что они -- самые жестокие на Средиземном море. Значит, переводя южные ветры северными, переводчик не выдерживает собственного характера подлинника и переделывает его на наши нравы. В переводе остальных стихов пропущены слова -- luctantes и carcere. Кроме того, в самом расположении русской речи есть погрешности. Эол там царь -- нельзя допустить в изящной речи. Смиряет ветров порывы и бури -- также довольно странное сочетание. Слова ярый и взлагать напоминают времена и манеру Тредьяковского.
55 Illi indignantes, magno cum murmure montis
Circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce
Sceptra tenens, mollitque animos et temperat iras;
Ni faciat, maria ac terras coelumque profundum
Quippe ferant rapidi socum verrantque per auras.
В бешенстве ветры рвутся, пути не находят и с гневным
Шумом кружатся в пещере. Сидит на высоком престоле