Эол со скиптром в руке и смягчает их буйные души.

Иначе море и землю, и все поднебесные страны --

Всё увлекли бы с собой, и по воздуху всё б разметали.

55--56 стихи переданы очень слабо, хотя и пространно. В подлиннике сказано: "они в негодовании бушуют около запоров, так, что самая гора тяжко стонет". Русский перевод изобразил только, как ветры рвутся... но опустил circum claustra и сит magno murmure montis. Г-н Шершеневич относит, кажется, murmur к ветрам, а не к горе, и конструирует: c ircum claustra montis... но лучшие комментаторы поставляют montis в грамматической зависимости от murmure.

Смягчает их буйные души -- дурно выбранное выражение, особенно когда речь идет о ветрах..

Temperat iras -- пропущено. В 59-м стихе пропущено -- rapidi.

И землю, и все поднебесные страны -- второе, кажется, заключается в первом. Coelum profundum -- небо, а не поднебесная.

60 Sed pater oninipotens speluncis abdidit atris,

Hoc metuens; molemque et montes insuper altos

Imposuit, regemque dedit, qui foedere certo