Выпусти ветры на волю и флот потопи в океане
Иль разметай по волнам и тела их низвергни в пучину.
Вот Юнона приходит -- в подлиннике она давно уж пришла.
С просьбою... -- этого мало для выражения латинского supplex.
О ветров владыко! -- прибавлено, как видно, для стиха.
Юпитера переводчик называет прародителем богов и человеков. В подлиннике сказано rex hominum et pater divum, так что эти названия явно отделяются одно от другого.
Дал тебе силу и власть. В подлиннике просто dedit. Какое различие в этом случае между силою и властию!
Латинское fluctus переведено у г. Шершеневича океаны; оттого вышло очень дурное русское выражение: воздымать иль смирять океаны. И для чего здесь иль, когда можно было обойтись с простым и?
Пенатов богов -- очень странно. Как будто у богов были свои пенаты, и их-то трояне взяли с собою в Италию.
Выпусти ветры на волю -- в подлиннике гораздо больше: не только выпусти, но еще incute vim ventis.