Qua data porta ruunt et terras turbine porflant.

Так говоря, он скиптром могучим скалу поражает;

Видя отверстие, вдруг разъяренной толпою все ветры

Ринулись вон и вихрем умчались в надземные страны.

В русском переводе сказано: могучим скиптром, а в подлиннике conversa, т. е. оборотив скипетр, т. е. тупым концом его... Пропущено -- cavum и in latus, отчего фраза сделалась гораздо слабее и пропала картинность выражения, которая так хороша в подлиннике.

Qua data porta -- действительно трудно близко передать по-русски, но "видя отверстие" здесь очень некстати...

Velut agmine facto г. Шершеневич переводит разъяренной толпою. Но поэт говорит не то. У него ветры вырываются, как бы сделавши строй. Следовательно, разъяренный -- совершенно не идет здесь.

Вихрем умчались в надземные страны -- хорошо сказано, но нельзя не заметить, что в подлиннике не то. О том, как умчались ветры, Виргилий ничего не говорит: он прямо показывает нам, что они уже perflant terras, вихрем несутся по земле, потом --

84 lncubuere mari, totumque a sedibus imis

Una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis