Эол так отвечает: Царица, давать повеленья
Можешь, а мне исполнять их немедля прилично и должно.
Ты, о царица! даешь мне и царство и скипетр; твоею
Властью божественный пир я вкушаю с богами; твоею
Властью царствую я над дождем и грозною бурей.
Эол немножко возразил Юноне: он говорит: "ты, царица, сама должна знать, чего требуешь; а мое дело принимать твои повеленья". Этим он, кажется, наперед ограждает себя от гнева Нептуна, во владениях которого теперь предстояло ему действовать. В русском переводе этого нельзя видеть, и вообще этот ответ Эола передан очень слабо. Это можешь -- как-то неприятно поражает, особенно в начале стиха; немедля -- прибавлено; прилично и должно -- только ослабляют мысль. Неужели fas нельзя иначе передать, как двумя словами?
Ты даешь мне -- в подлиннике concilias, ты доставила мне, выхлопотала, потому что Юнона не была самовластною раздаятельницею царственной власти различным богам. Потому-то у Виргилия стоит еще -- Jove m concilias, слово, пропущенное в переводе.
Твоею властью... вкушаю я... царствую. -- Опять та же ошибка. У поэта Эол здесь говорит: tu das... me accumbere... tu facis... me poteulem; т. е. "ты производишь то, что я присутствую на пиршествах богов, -- по твоей милости это делается. Твоей благосклонности обязан я". Все это не так решительно, как -- твоею властию. Эол чувствует себя обязанным Юноне, но он не забывает и Юпитера.
81 Наес ubi dicta, cavum conversa cuspido montera
Impulit in latus; ac venti velut agmine facto,