Первые два стиха переданы верно и хорошо; только есть у меня напрасно повторено во втором стихе. В подлиннике порядок несколько иной: "из них ту, которая всех прекраснее... я дам тебе...".

Из 73-го стиха переведено два слова, тогда как в нем есть особая мысль, занимающая не последнее место в посулах Юноны.

Pro talibus m eritis -- пропущено.

В последнем стихе переводчик переменил лицо. В подлиннике: Ша tecum exigat... et faciat te, a в русском -- ты проведешь с ней... и будешь. В первом случае нимфа выставляется наперед, как бы причина будущего благополучия Эола; в переводе этот оттенок не удержан.

Prole -- потомства вообще; а малюток -- указывает только на детей.

70 Aeolus haec contra: Tuus, o regina, quid optes,

Explorare labor, mihi jussa capessere fas est.

Tu mihi quodcumque hoc rogni, tu sceptra Jovemque

Concilias; tu das epulis accumbere divum,

Nimborumque facis tempestatumque potentem.