Стих в парус ударил... и к небу волна... очень неудачен, потому что в нем поставляются эти два действия в какой-то зависимости одно от другого: "ударил, -- и волна поднялася", -- как будто бы она поднялась оттого, что ветер ударил в парус. В подлиннике: "ударяет в парус и поднимает к небесам волны".

Треснули весла -- не только треснули, но -- ломаются, franguntur. Rémi -- весла, здесь нужно, кажется, понимать не в смысле собственно весел, но вообще снастей, и преимущественно, может быть, нужно разуметь руль, кормило, без которого действительно невозможен правильный ход корабля. Потому-то после этого --

Prora avertit, т. е., как добавляют комментаторы, avertit se, a recto cursu, т. е. корабль идет уже не по определенному направлению, а по воле ветров. Или же avertit se, т. е. inclinat se -- корабль нагибается, наклоняется, и тем сильнее ударяют в наклоненный бок его громадные валы. Г-н Шершеневич перевел это: корабль повернулся, и мы решительно не понимаем, что он хотел сказать этим и как понял выражение подлинника.

Грозно бегут водяные громады -- прекрасно; но в подлиннике гораздо лучше. Там этот стих заключает в себе полную картину, представляющую, как огромный вал несется по морю и от собственной тяжести разрывается и обрушивается огромным каскадом.

Hi -- hi... г. Шершеневич относит к кораблям. Но, кажется, гораздо естественнее объяснение Гейне, что это hi -- hi означает людей, находящихся на одном корабле... Буря играет им по своей воле; грозно качает она его на бушующих волнах; он уже наклонился и открывает валам один бок свой; и в это время несчастные пловцы испытывают новый ужас: тогда как одни из них висят над огромным валом, другие, находящиеся на противоположном конце корабля, захватываются водою, и разверзающаяся волна открывает взорам их дно морское. Это прекрасное изображение не может быть так естественно приложено к кораблям, если их разуметь под hi -- hi.

Что же касается до перевода г. Шершеневича, то он в этом месте весьма неудачен, не потому, что переводчик иначе понял сомнительное место подлинника, -- это еще не беда, -- но потому, что и эта им принятая мысль выражена очень неискусно. Корабль повис на вершине, а чего -- не сказано; другой, низвергаясь, летит в бездну. Будто может корабль лететь в бездну морскую, когда он находится в открытом море. У нас говорят: слететь в овраг, в окошко и т. п., но в настоящем случае это слово никак нейдет. Потом -- песчаного дна досягает кормою -- это уже совершенно изобретение переводчика, и очень неудачное.

Furit aestus arenis -- слова, изображающие величайшую силу бури, опущены в переводе.

108 Tres Notus abreptas in saxa latentia torquet; --

Saxa vocant Itali mecliis quae in fluctibus, aras; --

Dorsum immane mari summo. Tres Eurus ab alto