Сильно гонимые, мчатся на страшные мели и разом
Врезались в дно и, как валом, песчаной стеной окружились.
Вот и корабль с народом ликийским и верным Оронтом,
Вал необъятный, с высот упадая, в корму ударяет:
Кормчего в море столкнул, и в бездну несчастный свалился.
Трижды на месте одном вскружился корабль от удара;
Вихорь схватил его и в волнах поглотил ненасытных.
В первом из этих стихов пропущено в переводе abreptas; a latentia -- выдающиеся, торчащие из воды скалы, переведено -- твердые. Далее, вместо: "эти скалы, находящиеся среди моря, италиянцы зовут жертвенниками", переводчик пишет: "эти камни скалами зовут", -- совершенно наоборот.
Это хребты океана -- пропущено immane и summo. Два слова Eurus urguet -- сильно растянуты в переводе, а между тем необходимое ab alto -- пропущено.
Miserabile visu -- тоже пропущено.