Разом врезались в дно -- это выражение, не совсем изящное, не соответствует и латинскому: illiditque vadis.

Стеной окружились, как валом -- какой смысл в этих словах? Как валом -- в подлиннике нет, несмотря на то, что там стоит не стеною, a aggere arenae, следовательно, сравнение -- как валом, -- еще могло бы быть допущено.

Что за смысл также в выражении: вал необъятный... ударяет корабль в корму?.. И потом -- с каких высот упадает этот вал?..

Заметим еще, что здесь опущены слова ipsius ante oculos... их бы следовало заметить, тем более что впоследствии сам Эней упоминает об этом обстоятельстве.

Далее пропущено excutitur; прибавлено кормчего в море столкнул; прибавлено несчастный; пропущено важное ast, не переведено volvitur in caput; прибавлено -- от удара, оставлено без перевода -- fluctus torquet; прибавлено -- вихорь схватил его.

Это перечисление отступлений от буквы подлинника. Посмотрим, какое влияние имеют они на общее выражение мысли. В подлиннике мысль выражена так: в корму одного корабля, который вез ликийцев и верного Оронта, ударяет сверху огромный вал, пред глазами самого Энея; корабль потрясается, и неосторожный кормчий стремглав катится в бездну, а самый корабль подхватывает волна, трижды повертывает на одном месте, и жадная пучина поглощает его...

У г. Шершеневича в этом месте находим нечистую русскую речь, производящую неприятное впечатление на читателя; отсутствие связи между предложениями, так что иногда можно подумать совсем не то, что хотел он сказать. Например, он говорит: кормчий свалился в бездну, и потом тотчас: трижды вскружился (что за слово!) корабль от удара... Прочитав этот стих, можно подумать, что корабль вскружился от того удара, который произошел от падения кормчего... У г. Шершеневича находим также очень часто повторение одной и той же мысли; иногда он так искусно умеет перевести подлинник, что совершенно скрывает разные оттенки мыслей, иногда же от себя прибавляет фразу для пополнения стиха, как, например, здесь: "кормчего в море столкнул, и в бездну несчастный свалился"... Конечно!..

Замечательно также, что вихорь поглотил корабль в волнах. Мы скорее готовы, впрочем, видеть в этом месте опечатку, вместо потопил, нежели поверить, чтобы мыслящий человек допустил в своем стихе подобную нелепость.

118 Apparent rari liantes in gurgite vasto,

Arma virum tabulaeque et Troïa gaza per undas.