Поднял кроткий лик с досадою -- так хотел г. Шершеневич соединить два трудно соединимые выражения: graviter commotus и placidum caput. Для примирения этого видимого противоречия существуют различные мнения. По одному -- placidus стоит здесь потому, что у древних боги большею частию изображались с спокойным, кротким лицом, и даже гнев считался несвойственным богам у эпикурейцев... Другие (Гейне) объясняют, что словом placidum caput поэт хотел показать, что буря была воздвигнута не Нептуном, потому что он был спокоен; известно, что когда Нептун рассердится, то море непременно должно взволноваться. При обоих этих объяснениях перевод г. Шершеневича может назваться довольно удачным.

Disjectam -- переведено разносит; нужно бы прошлое -- разнесла, разбросала.

Томимых волнами -- нехорошо по-русски.

Coeli ruina -- переведено только дождем. Это уже слишком слабо. Ruina coeli заключалась не в одном дожде: из описания бури мы видели, что солнце скрылось из глаз тевкров в черном тумане, загремело небо, эфир заблистал частыми молниями...

В последнем стихе пропущено -- fratrem; doli переведено проказы, -- это еще можно допустить; irae заключено в слове злобный -- но неудачно. Если бы было злобствующей, разгневанной, тогда бы другое дело: это показывало бы действие; а злобный означает качество...

131 Eurum ad se Zephyrumque vocat, dehinc talia fatur:

Tantane vos generis terrait fiducie vestri?

Jam coelum terramque meo sine numine, venti,

Miscere et tantas audetis tollore moles?

Quos ego! Sed motos praestat componere fluctus.