Умы и сердца поколеблет -- в подлиннике mulcet -- смиряет, укрощает. Притом mulcet относится там только к pectora, a для animos есть свой глагол régit, не переведенный г. Шершеневичем.

Последние три стиха в переводе изобилуют пропусками и вставками и потому вышли неудачны.

Пропущены здесь: invectus co elo aperto -- пропуск очень важный, потому что без этих слов в переводе г. Шершеневича нет связи; и dat lora -- тоже не лишняя фраза.

Вставлены: эпитеты -- грозного взора и быстрых коней; потом -- cunctus pelagi cecidit fragor переведено дважды: так усмирились мятежные волны, и еще -- стихну л весь шум. Prospiciens aequora -- переведено: свой лик приподнявши; вероятно, здесь слово лик употреблено не в смысле портрет, а между тем перевод как-то сбивается на это.

157 Defessi Aeneadae quae proxima littora cursu

Contendunt petere et Libyae vertuntur ad oras.

Est in secessu longo locus; insula portum

Efficit objectu laterum, quibus omnis ab alto

Frangitur inque sinus scindit sese unda reductos.

Hinc atque hinc vastae rupes geminique minantur