Стихнул весь шум, как царь океана, свой лик приподнявши,
Быстрых коней понуждал и летал по волнам в колеснице...
Magno in populo -- говорят, что этим выражением Виргилий намекает на определенный народ, именно римский, в котором во времена республики часто происходили подобные возмущения. Впрочем, это только догадка.
Ярость и буйство -- опять ослабление речи посредством ненужных синонимов.
Furor arma ministrat -- пропущено.
Лик грозный -- этого эпитета в подлиннике нет, и ничто не дает права подразумевать его.
Gravera pietate ас meritis г. Шершеневич деревья одним словом -- почтенный. Но этого слишком мало.
Слово silent г. Шершеневич перевел, напротив, уже слишком пространно: "смолкнет неистовый крик".
Тишина и вниманье настанут -- этот перевод можно допустить; но, собственно, arrectis auribus adstant -- стоят навостривши уши, т. е. с напряженным вниманием.
Могучим словом -- в подлиннике просто -- dictis.