Стихнул весь шум, как царь океана, свой лик приподнявши,

Быстрых коней понуждал и летал по волнам в колеснице...

Magno in populo -- говорят, что этим выражением Виргилий намекает на определенный народ, именно римский, в котором во времена республики часто происходили подобные возмущения. Впрочем, это только догадка.

Ярость и буйство -- опять ослабление речи посредством ненужных синонимов.

Furor arma ministrat -- пропущено.

Лик грозный -- этого эпитета в подлиннике нет, и ничто не дает права подразумевать его.

Gravera pietate ас meritis г. Шершеневич деревья одним словом -- почтенный. Но этого слишком мало.

Слово silent г. Шершеневич перевел, напротив, уже слишком пространно: "смолкнет неистовый крик".

Тишина и вниманье настанут -- этот перевод можно допустить; но, собственно, arrectis auribus adstant -- стоят навостривши уши, т. е. с напряженным вниманием.

Могучим словом -- в подлиннике просто -- dictis.