Якорь не держит его своим кривозубым железом

Вот утомленные -- заметим здесь кстати, что г. Шершеневич слишком злоупотребляет словом вот. Частое употребление его без нужды портит речь.

В ближние страны -- в подлиннике -- к ближайшему берегу. Ближний -- не то, что ближайший. Да еще там стоит quae, -- как бы так: стараются пристать к берегу, где бы только поближе.

Вскоре увидели... -- в подлиннике vertunlur.

В отдалении -- мало сказать для выражения слов in secessu longo.

Остров у берега моря твердою пристанью стал... Мы не будем уже говорить о том, что бы это такое была за твердая (как будто бывает жидкая или мягкая) пристань и как мог остров стать пристанью, -- но заметим, что это выражение и неопределенно и слабо. Главное: objectu laterum -- здесь пропущено...

Без перевода этих слов не так полно и определенно выходит и все последующее. Виргилий поставил -- quibus, что очень ясно, а г. Шершеневич должен был сказать только там, что ничего не объясняет.

В снежную пену дробятся -- это тоже не дает такого ясного представления, как Виргилиево frangitur.

Повсюду скалы -- в подлиннике hinc atque hinc, т. е. там и сям, или даже, как объясняет Гейне, hinc atque hinc значит, что скалы возвышались по обоим берегам острова, на самых оконечностях, и из них особенно громадны были два утеса, которые г. Шершеневич называет глыбами...

Под их исполинской пятою -- нет, не под пятою, а под теменем, под вершиною их. Пята здесь ничего не значит и ничего не определяет, тогда как латинское vertex ясно представляет эти громадные утесы, которые, нависши над морем с разных концов, препятствуют ветрам и защищают от бурь это небольшое пространство, заключающееся между их боками.