Взяли сосуды, плоды и на берег сносят, готовят;
В пламени жарят одни, а те рассекают на части.
Вот -- опять здесь совершенно без нужды.
Впрочем, первые четыре стиха переведены вообще хорошо. Только утомленные бурей напрасно перенесено сюда из 178-го стиха, где эти слова гораздо более у места; magnq telluris amore -- пропущено; и потом конструкция: сошли и, ступив... простирают, -- гораздо менее естественно, чем -- egressi... potiuntur... et -- ponunt...
A потом снова находим: вот и Ахат. Если бы стояло и вот Ахат, тогда бы еще вот можно допустить; но у г. Шершеневича оно поставлено так, что нарушает логический смысл речи. Вот и Ахат... -- это значит, что и прежде его кто-то уже начал тут разводить огонь; но этого совсем не было, и в подлиннике стоит даже: primum.
Огненосную искру -- прибавлено переводчиком.
В листьях разводит огонь... -- не в листьях, а листьями, в этом есть разница.
Сухими ветвями питает... -- ветвями в подлиннике нет. Питать огонь -- не говорят у нас.
Ветви сухие трещат -- это мысль г. Шершеневича.
О припасах г. Шершеневич говорит, что они у троян промокли влагой морскою. По-русски так выражаться нельзя...