Взяли сосуды, плоды и на берег сносят, готовят;

В пламени жарят одни, а те рассекают на части.

Вот -- опять здесь совершенно без нужды.

Впрочем, первые четыре стиха переведены вообще хорошо. Только утомленные бурей напрасно перенесено сюда из 178-го стиха, где эти слова гораздо более у места; magnq telluris amore -- пропущено; и потом конструкция: сошли и, ступив... простирают, -- гораздо менее естественно, чем -- egressi... potiuntur... et -- ponunt...

A потом снова находим: вот и Ахат. Если бы стояло и вот Ахат, тогда бы еще вот можно допустить; но у г. Шершеневича оно поставлено так, что нарушает логический смысл речи. Вот и Ахат... -- это значит, что и прежде его кто-то уже начал тут разводить огонь; но этого совсем не было, и в подлиннике стоит даже: primum.

Огненосную искру -- прибавлено переводчиком.

В листьях разводит огонь... -- не в листьях, а листьями, в этом есть разница.

Сухими ветвями питает... -- ветвями в подлиннике нет. Питать огонь -- не говорят у нас.

Ветви сухие трещат -- это мысль г. Шершеневича.

О припасах г. Шершеневич говорит, что они у троян промокли влагой морскою. По-русски так выражаться нельзя...