Cerealiaque arma переведено сосуды. Откуда такое толкование -- неизвестно. Обыкновенно комментаторы разумеют под этими arma -- орудия, необходимые для того, чтобы измельчить зерна и приготовить плоды, которые везли с собою трояне. Каковы были у них эти орудия, нам неизвестно наверное. Впрочем, вероятно, это были орудия самого простейшего устройства, на что наводит нас и следующее за тем выражение поэта frangere saxo, которое без дальних хлопот- г. Шершеневич перевел: рассекают на части.
В этом же стихе находим еще прибавление, что одни жарят, а те рассекают... В подлиннике этого разделения нет.
В предыдущем стихе прибавлено также: на берег сносят.
180 Aeneas scopulum interea conscendit et omnem
Prospectum late pelago petit, Anthea si quem
Jactatum vento videat Phrygiasque biremes,
Aut Capyn aut celsis in puppibus arma Caici.
Navem in conspectu millum, tres littore cervos
Prospicit errantes; hos tota armenta sequuntur
A tergo, et longum per valles pascitur agmen.