Между тем Эней взошел на вершину утеса, Вдаль на широкое море глядит: быть может -- увидит Каписа ветром гонимый корабль, быть может, Антея, Иль на высокой корме увидит оружье Каика: Нет кораблей, но у берега трех примечает оленей; Тихо бродили они, а далее -- видно за ними Целое стадо пасется, рассыпавшись в тучной долине.

Глядит вдаль на широкое море -- это не выражает всей силы латинской фразы, которую, впрочем, действительно трудно передать по-русски.

Капис почему-то поставлен прежде Антея, а то, что в подлиннике относится к кораблю Антея, переводчик говорит о Каписе.

Phryg ias biremes -- пропущено.

Arma -- оружье Каика. Heyne и Servius толкуют arma как вооружение самого корабля, т. е. флаги, паруса и пр.

Они основываются на том, что оружие трудно увидеть издали. Впрочем, это обстоятельство не важно в переводе. Сам ученый издатель Heyne -- Wunderlich не соглашается с ним в этом случае...

Нет кораблей, но... примечает -- здесь, кажется, нужно бы дополнить местоимение -- он.

Errantes -- переведено бродили: это хорошо, но тихо прибавлено напрасно. Напрасно также прибавлено в этом же месте -- видно, тем более что глаголы видно -- пасется здесь как-то неловко соединяются.

187 Constitit hic arcumque manu celeresque sagittas

Corripuit, fidus quae tela gerebat Achates;