Печаль от сердец удалите -- в подлиннике mittite maestum timorem. Maestus -- не переведено; итог -- не значит печаль.
С улыбкой -- в подлиннике нет. В этом стихе пропущено важное et и olim: оттого весь стих вышел очень неопределен и бесцветен, несмотря на прибавление улыбки...
Столько ударов судьбы. Varios casus не значит -- ударов судьбы. Столько гонений -- какие гонения разумел здесь переводчик? Неужели discrimina rerum могут быть так переданы?
Вскоре достигнем -- в подлиннике нет этого. Tendimus, говорит Эней, и это придает словам его совсем другой смысл, нежели какой придал им г. Шершеневич, сказав за него: вскоре достигнем.
Где нас ожидают мирные кровы жилищ: каждый из спутников Энея очень хорошо понимал, что их не ожидают в Италии мирные кровы, что никто не построил там жилищ для них. Потому-то Эней и указывает только на веления и обещания судьбы: Sedes ubi fata quietas ostendunt...
Там восстанет -- не восстанет, a fas resurgere -- должна восстать -- тоже указание на веление судьбы.
Не печальтесь -- не совсем удачно... Durate -- лучше бы перевести -- мужайтесь.
Сердца для счастливых минут берегите -- в подлиннике vosmet servate; и по-русски гораздо лучше было бы сказать -- берегите себя.
(Продолжение впредь)
ПРИМЕЧАНИЯ