Мирные кровы жилищ, и восстанет там новая Троя.
Не печальтесь: сердца для счастливых минут берегите.
Эта речь Энея переведена дурно. Вставки и сокращения здесь более, нежели где-нибудь в другом месте, неудачны; довольно выражений неточных и неверных; мысль поэта не выдержана весьма во многих местах. Все это яснее увидим мы при подробнейшем рассмотрении.
Давно уж, давно мы... -- Давно -- давно нет в подлиннике и не могло быть, потому что Эней напоминает своим спутникам о недавних, претерпенных ими, бедствиях; поэтому и долго в следующем стихе не нужно, и наконец -- очень некстати. Эней очень просто говорит здесь: "мы, товарищи, не незнакомы уже с бедствиями; мы и больше претерпели... положит же бог конец и этой беде..."
Об утешенье в подлиннике не говорится...
Вы испытали удары циклопов. В подлиннике Cyelopia saxa experti: это совсем другое. И, как известно из рассказа, трояне не испытали ударов циклопов: они заблаговременно успели бежать от них. Эпитетов неистовых, страшных в подлиннике нет.
Непонятно также, почему переводчик захотел упомянуть прежде о циклопах, тогда как и в подлиннике порядок1 другой, и на деле -- Эней видел яростную Сциллу и слышал ужасный рев волн внутри скал еще прежде, чем спасся от ярости циклопов (см. "Эн.", III, стр. 555--80).
Penitus sonantes scopulos -- переведено громко звучащие скалы. Но странно читать по-русски звучащие скалы... Здесь был бы позволителен и перифраз или пояснение.
Revocate animas -- не бодрствуйте, а ободритесь.
О друзья! -- лишнее повторение восклицания.