-- Гретель, юфрау [Юфрау - барышня (голландское обращение к девушке, незамужней женщине).], -- ответила та, -- а моего брата зовут Гансом.

-- Твой брат смотрится сильным, крепким мальчиком, -- весело сказала Гильда. -- Он, кажется, совсем не чувствует холода. Но ты, должно быть, озябла. Тебе, такой маленькой, следовало бы одеваться потеплее.

Гретель сконфуженно улыбнулась: кроме той кофты, которая была на ней, ей нечего было надеть.

-- Я не такая уж маленькая, -- ответила она. -- Мне двенадцать лет.

-- Неужели? А я в четырнадцать лет выросла такая большая, что все девочки кажутся мне маленькими. Может быть, ты в мои годы будешь еще выше меня. Но для этого нужно одеваться теплее: если дети зябнут, они плохо растут.

Ганс вспыхнул, увидев слезы на глазах Гретель.

-- Моя сестра не жаловалась на холод, юфрау, -- сказал он. -- Впрочем, сегодня действительно сильный мороз.

-- Ничего, ничего! -- воскликнула Гретель. -- Мне часто бывает даже жарко, когда я катаюсь на коньках. Вы очень добры, юфрау, что заботитесь обо мне.

-- Нет, я поступила очень глупо, хоть и не хотела обидеть вас. -- Гильда поняла, что не следовало начинать такого разговора, и ей было очень досадно на себя. -- Мне только хотелось... Я думала, если... -- она совсем смешалась и замолчала.

-- Что такое, юфрау? -- спросил Ганс. -- Может быть, я могу чем-нибудь услужить вам?