Постановка по роману "Бесы" впервые была осуществлена в 1907 г. в театре Литературно-художественного общества в Петербурге (см.: В. Буренин и М. Суворин. Бесы. Сцены из романа Ф. М. Достоевского в 5 действиях. СПб., 1908). В соответствии с текстом инсценировки пьеса носила резко "антинигилистический" характер. Эта же инсценировка была использована в 1908 г. в рижской постановке ("Русский артист", М., 1908, No 8, стр. 126). К 1908 г. относятся и оставшиеся в рукописи театральные адаптации И. И. Смирнова и И. А. Ростовского.

После успеха "Братьев Карамазовых", в августе 1912 г., за инсценировку "Бесов" взялся В. И. Немирович-Данченко. 25 июля 1913 г. он писал К. С. Станиславскому: "Есть две пьесы из "Бесов". Первая называется "Николай Ставрогин". <...> Это самая романическая и, пожалуй, самая сценическая, но не самая глубокая часть романа. Другая пьеса "Шатов и Кириллов". <...> Эта глубже, но менее сценична. И очень мрачная". В тот же день Немирович-Данченко отметил в записной книжке: "Взять именно революционную часть "Бесов". <...> Главное лицо Петр Верховенский". Однако 18 августа в письме к жене он сообщил: "Убийство Шатова <...> революционные собрания, Кириллов -- всё это составляет второй спектакль, который пойдет, может быть, в будущем году. Здесь же только роман Николая Ставрогина". В сентябре уже намечались репетиции: "Главное схватить общий тон, общее движение и общий теми" (см.: Л. М. Фрейдкина. Дни и годы Вл. И. Немировича-Данченко. М., 1962, стр. 296, 298, 300).

Постановка "Бесов" на сцене в обстановке ожесточенной борьбы царского самодержавия против революционеров не могла не быть использована реакцией. Поэтому 22 сентября 1913 г. в "Русском слове" появилась статья М. Горького "О "карамазовщине"" с протестом против постановки "Бесов". Утверждая, что эта инсценировка в данный момент не принесет "социальной пользы", считая ее вредной с точки зрения "социальной педагогики", Горький писал: "Нам больше чем кому-либо необходимо духовное здоровье, бодрость, вера в творческие силы разума и волн" (см.: Горький, т. XXIV, стр. 149). Заботясь об "интересах духовного оздоровления" нации, Горький считал несвоевременными театральные интерпретации не только "Бесов", по и других романов Достоевского. Он аргументировал это тем, что <на сцене театра не так ясны мысли автора, как жесты, и что роман Достоевского, оголенный купюрами, примет характер сплошной нервной судороги" (см.: там же, стр. 149). В той же газете от 26 сентября был напечатан ответ мхатовцев Горькому, в котором театр с позиции "высших запросов духа" отстаивал свое право на инсценировку романа. Премьера "Николая Ставрогина" состоялась 23 октября 1913 г., {Спектакль "Николай Ставрогин" по мхатовскому тексту был поставлен в 1914 г. в Нижнем Новгороде ("Рампа и жизнь", 1914, No 7, стр. 17); в 1915 г. Я. А. Протазановым была осуществлена первая экранизация романа ("Сине-фоно", 1915, No 21--22, стр. 103). Отдельные отрывки из романа (гл. "Ночь", "Законченный роман") были включены в 1922 г. в постановку драматической студии им. А. С. Грибоедова "Сцены из Достоевского" ("Театральная Москва", 1922, No 29, стр. 17).} в декорациях М. Добужинского, с участием В. Качалова (Ставрогин), П. Берсенева (Петр Верховенский), М. Лплиной (Марья Тимофеевна). После премьеры, 27 октября, "Русское слово" опубликовало вторую статью М. Горького "Еще о "карамазовщине"". В ней Горький вновь подчеркнул основные тезисы первой статьи и особенно мысль о несвоевременности театральной постановки "Бесов": "<...> Горький не против Достоевского, а против того, чтобы романы Достоевского ставились на сцене. Я убежден, что одно дело -- читать книги Достоевского, другое -- видеть образы его на сцене, да еще в таком талантливом исполнении, как это умеют показать артисты Художественного театра" (см.: там же, стр. 152--153). Горький еще яснее выделил злободневный социально-педагогический характер своего выступления: "Не Ставрогиных надобно ей (современной молодежи.-- Ред.) показывать теперь, а что-то другое. Необходима проповедь бодрости, необходимо духовное здоровье, деяние, а не самосозерцание, необходим возврат к источнику энергии -- к демократии, к народу, к общественности и науке" (см.: там же, стр. 156).

В подтверждение того, что постановка "Бесов" в эпоху нарастания в России нового революционного подъема играла на руку контрреволюции, Горький сослался на статью черносотенного "Гражданина", рецензент которого (подпись "Независимый") в статье "Современная действительность и Ф. М. Достоевский" тенденциозно писал о спектакле Московского Художественного театра, попутно стремясь опереться и на самый роман Достоевского в борьбе с рабочим и крестьянским движением: "Все сцены -- сплошное развенчивание деятелей революции <...> Пусть наша молодежь, которая жаждет подвигов, которая, будучи очень отзывчивой на горе и несчастье ближних, бросается в революционные кружки и <...> отдаст работе в них все свои силы в надежде изменить существующий строй <...> пусть эта молодежь, которая видит в своих руководителях богов и на них молится, пусть она пойдет на представление Московского Художественного театра посмотреть "Бесы" и перечтет потом дома это бессмертное творение русского гения. <...> Как всё это назидательно, и как жаль, что у нашей чуткой молодежи роман "Бесы" Достоевского не является настольной книгой..." ("Гражданин", 1914, No 19, стр. 9).

Вокруг выступлений Горького вспыхнула острая полемика. В. И. Ленин и социал-демократическая печать активно поддержали писателя. {См.: В. И. Ленин. Полное собрание сочинений, т. 48, стр. 226.-- О полемике вокруг статей М. Горького см.: С. Балухатый. Критика о М. Горьком. Библиография статей и кипг 1893--1932 гг. ГИХЛ, Л., 1934.}

Статьи Горького против постановки "Бесов" в MXТе имели международный резонанс. В 1913 г. состоялось единственное представление инсценировки романа в венском "Свободном театре". По требованию прогрессивных кругов пьесу сняли с репертуара, как "памфлет на русское освободительное движение". Не состоялась и постановка "Бесов" в Берлине ("Театр и искусство", 1913, No 49, стр. 999; "Речь", 1913, 17 декабря). В начале 1930-х годов вызвала острую дискуссию чешская инсценировка "Бесов" в пражском "Народном театре". К). Фучик выступил против этой постановки, пользуясь теми же социально-политическими аргументами, что и Горький. M. Майерова, возражая ему, писала: ""Бесы" никогда не казались мне памфлетом или пессимистическим сатанинским вымыслом, а только суровым откликом Достоевского на те силы зла, которые он видел и чувствовал вокруг себя" (см.: F. Кautman. Boje о Dostojevského. Praha, 1966, str. 81--88).

В 1939 г. пьесу "Ставрогин" ("Бесноватый") поставили в Нью-Йорке М. М. Чехов и М. В. Добужинский. Спектакль успеха не имел (см.: А. Моров. Трагедия художника. М., 1971, стр. 231). В начале 1940-х годов над французской инсценировкой романа работал А. Гатти (см.: P. L. Mignon. Le théâtre d'aujourd' hui. Paris, 1966, p. 128). Первую постановку "Бесов" во Франции осуществил в 1950 г. Н. Батай в "Театр де л'Овр" (инсценировка А. Впала и Н. Батай) с Э. Ионеско в роли Степана Трофимовича. {"L'Avant-scène", 1967, No 373--374, р. 34, 75, 78, 100). -- Текст инсценировки: А. Viаla et N. Вatail;. Les Possédés. Paris, 1959.} В Италии постановка "Бесов" в 1954 г. была осуществлена труппой Бриньоне -- Сантуччио -- Рандоне ("Teatro d'oggi", 1954, No 7--8, p. 2). Значительным успехом пользовалась в севон 1956--1957 гг. инсценировка Д. Фаббри (премьера 28 февраля 1956 г.) в "Пикколо театро" (Генуя). По мнению критики, Д. Фаббрн опирался на Достоевского для того, "чтобы утвердить его искупающим авторитетом собственное убеждение в <...> крахе просветительской, идеалистической, либеральной идеологии". {См.: G. Vigorelli. Saggio. In: D. Fabbri. Processo à Gesù. Firenze, 1967, p. X.}

Большую известность приобрела французская инсценировка А. Камю, {Подробнее о ней см.: Н. Л. Сухачев. Достоевский на французской сцене. ЛН, т. 86, стр. 741--760.} премьера которой состоялась 30 января 1959 г. в парижском театре "Антуан". Инсценировка Камю была переведена на многие европейские языки и, кроме Франции, ставилась в Италии (1959 г.) и в ФРГ (1960 г.). Среди последних по времени постановок этого театрального варианта романа -- польские в варшавском театре "Атенеум" (режиссер -- А. Варминский, премьера 20 марта 1971 г.) и краковском "Старом театре" (режиссер -- А. Вайда, июнь 1971 г.). {"Teatre", 1971, No 10, str. 14--15; No 13, str. 14--18.} Театральные инсценировки "Бесов" дополняют литературную интерпретацию одного из самых сложных произведений писателя.

14

Первые переводы романа появились в 1886 г. на французском, {1886 г. -- сокращенный перевод В. Дерели; 1925 г. -- полный перевод Ж. Шюзевиля с приложением гл. "У Тихона"; переизданный в 1937 и 1948 гг.; 1932 г. -- перевод Б. Шлоцера, переизданный в 1950 и 1955 гг., последнее издание в библиотеке "Плеяды" с приложением записных тетрадей к роману; 1945 г. -- перевод Н. Полтавцева, переизданный в 1947 г.; 1952 г. -- перевод Э. Гертик, переизданный в 1960 г.} датском {1886 г. -- перевод Э. Хансена; 1904 г. -- переводчик неизвестен; 1914 г. -- перевод О. Кунстфорла; 1918--1923 гг. -- перевод А. Карлгрена; 1919 г. -- перевод И. Магнуссон; 1922 г. -- перевод Э. Томассена.} и голландском {1886 г. -- перевод К. Бринкмана; 1920 г. -- переводчик неизвестен.} языках; в 1888 г. был осуществлен немецкий перевод (Г. Путце). {Дополнительный тираж в 1890 г.; 1906 г. -- переводчик неизвестен (дополнительные тиражи в 1907 и 1921 гг.); 1920 г. -- перевод Г. Роля, переиздан в 1921 г.; 1924 г. -- перевод Г. Ярхо; 1924 г. -- перевод М. Кегеля (с приложением гл. "У Тихона"); 1925 г. -- перевод В. Хиршфильда.} К настоящему времени роман переведен почти на все европейские языки. {Укажем следующие переводы. На английский язык: 1914 г. -- перевод К. Гарнет, переиздан в 1923 г. в Лондоне и Нью-Порке с приложением гл. "У Тихона"; 1953 г. -- перевод Д. Магаршака. Итальянский язык: 1906 г., в отрывках Н. де Санкти; 1915 г. -- перевод Е. Аментолы, переиздан в 1922 г.; 1920 г. -- перевод О. Ресневич-Синьорелли и Э. Ло Гатто; 1927 г. -- перевод А. Полледро, переиздан в 1942 и 1949 гг.; 1931 г, -- перевод Р. Кюфферле, переиздан в 1943 г.; 1931 г. -- перевод С. Балакучева; 1931 г. -- перевод М. Раковской и Э. Фаббиети. Чешский язык: 1900 г. -- перевод Я. Вагнера; 1939 г. -- перевод Б. Матезпуса. Польский язык: 1908 г. -- перевод Т. Котарбинского; 1928 г. -- два перевода, в том числе Т. Загорского с приложением гл. "У Тихона". Сербский язык: 1919 г. -- в отрывках (переводчик неизвестен); 1922 г. -- перевод К. Цветковича, переиздан в 1933 г. Венгерский язык: 1909 г. -- перевод Э. Шабо; 1972 г. -- перевод И. Макай. Словацкий язык: 1967 г. -- перевод В. Хегеровой. Румынский язык: 1923 г. -- в отрывках (переводчик неизвестен); 1970 г. -- перевод М. Преда и Н. Гане.} Вскоре после публикации (1922) была переведена и глава "У Тихона". {На немецкий язык: 1922 г. -- перевод А. Элпасберга; на английский язык: 1922 г. -- перевод С. Котелянского и В. Вульф; на французский язык: 1922 г. -- перевод Б. Шлоцера; на испанский язык: 1923 г. -- перевод Э. Торрабла-Беси; на румынский язык: 1925 г. (переводчик неизвестен), 1928 г. -- перевод Г. Рареша; на итальянский язык: 1939 г. -- перевод Д. Чинти.} Эта опущенная глава (под названием "Исповедь Ставрогина") включалась в дальнейшем, как правило, в основные издания "Бесов" и сыграла большую роль в переосмыслении идейной проблематики романа на Западе в новейшее время, когда он перестал восприниматься прежде всего как памфлет на народническое движение, каким считали его К. Курьер (1875) и Э. М. Вогюэ (1886) во Франции, А. Рейнгольдт (1886) и Н. Гоффман (1899) в Германии, Т. Масарик (1892) в Чехословакии, М. Беринг (1910) в Англии.