Менее удачны были предпринимавшиеся в разные годы попытки экранизации "Братьев Карамазовых" за рубежом. Немецкий немой фильм 1920 г. (режиссеры К. Фрелих и Дм. Буховецкий) превратил "Карамазовых" в любовную мелодраму, и его не спасло даже участие Э. Яннингса, исполнявшего роль Дмитрия. {Н. Eфимов, Эмиль Яннингс. В сб.: Звезды немого кино. М., 1933, стр. 189.} В соответствии с законами коммерческого, развлекательного кинематографа были сделаны итальянский фильм "Братья Карамазовы" (1948) режиссера Джентильомо и американский фильм (1957) известного режиссера Р. Брукса, собравшего актерский ансамбль из одних только звезд мирового экрана (Дмитрий -- Ю. Бриннер, Грушенька -- М. Шелл, Иван -- Ф. Безарт), что не спасло картину от сокрушительного провала. "Братья Карамазовы), из которых, как пишет С. Юткевич, "начисто "выпала" вся философская основа романа, оказались низкопробным боевиком с драками и погонями в духе вестерна, с поцелуями в диафрагму и со скачками по бумажному снегу на колесницах". {С. Юткевич. Канн 1958. "Искусство кино", 1958, No 11, стр. 145, 146.}

Стр. 5. {Здесь и ниже указаны страницы XIV тома наст. изд.} Посвящается Анне Григорьевне Достоевской. -- Анна Григорьевна Достоевская, урожденная Сннткнна (1846--1918), -- с 1867 г. вторая жена Достоевского. См. о ней: С. В. Белов, В. А. Туниманов. А. Г. Достоевская и ее воспоминания. В кн.: Достоевская, А. Г. Воспоминания, стр. 5--32.

Стр. 5. Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, падши в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода (Евангелие от Иоанна, гл. XII, ст. 24). -- Эти слова, повторенные в тексте романа, выражают надежду писателя на грядущее обновление и процветание России (и всего человечества), которое должно наступить вслед за всеобщим разложением и упадком.

Стр. 6. Главный роман второй -- это деятельность моего героя уже в наше время, именно в наш теперешний текущий момент. -- О предполагаемом продолжении романа см. стр. 485--486.

Стр. 8....чтобы походить на шекспировскую Офелию... -- Упоминание Офелии, героини трагедии Шекспира "Гамлет", увязанное здесь с идеей женской эмансипации, указывает на западную природу этой идеи. В библиотеке Достоевского имелось издание: Шекспир. Полное собрание драматических произведений в переводе русских писателей, тт. I--IV. Изд. Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля. СПб., 1865--1868 (см.: Гроссман, Семинарий, стр. 31). "Гамлет" здесь дан в переводе А. И. Кронеберга.

Стр. 8....пленной мысли раздражением. -- Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова (1839):

Не верь, не верь себе, мечтатель молодой,

Как язвы бойся вдохновенья...

Оно -- тяжелый бред души твоей больной

Иль пленной мысли раздраженье.