Стр. 65. Нет добродетели, если нет бессмертия. -- Ср. слова Пьера в "Войне и мире": "Ежели есть бог и есть будущая жизнь, то есть истина, есть добродетель" (Толстой, т. 10, стр. 177).

Стр. 66...."горняя мудрствовати и горних искати, наше бо жительство на небесех есть". -- Слова старца объединяют в одно целое разные места из двух Посланий апостола Павла: 1) "Итак, если вы воскресли ~ Христом, то ищите горнего <...> о горнем помышляйте, а не о земном" (Послание к колоссянам, гл. 3, ст. 1--2); 2) "Ибо многие <...> поступают как враги креста Христова: их конец -- погибель, их бог -- чрево, и слава их -- в сраме; они мыслят о земном. Наше же жительство -- на небесах" (Послание к филиппинцам, гл. 3, ст. 18--20).

Стр. 66. Это мой почтительнейший, так сказать, Карл Мор ~ Re gierender Graf von Moor! -- Трагедия Ф. Шиллера "Разбойники" (1781) играет в романе важную роль. В письме к Н. Л. Озмндову от 18 августа 1880 г. Достоевский говорит: "Впечатления же прекрасного именно необходимы в детстве, 10-ти лет от роду я видел в Москве представление "Разбойников" Шиллера с Мочаловым, и, уверяю Вас, это сильнейшее впечатление, которое я вынес тогда, подействовало на мою духовную сторону очень плодотворно". "Разбойники" Шиллера в свое время были переведены на русский язык братом писателя, M. M. Достоевским. Получив этот перевод, Достоевский горячо откликнулся на него в письме к брату летом 1844 г.: "Песни переведены бесподобно <...> Проза переведена превосходно -- в отношении силы выражения и точности <...> Но я заметил, что ты слишком увлекался разговорным языком, и часто, весьма часто для натуральности жертвовал правильностью русского слова. Кроме того, кой-где проскакивают слова нерусские <...> Наконец, иная фраза переведена с величайшею небрежностью. По вообще перевод удивительный в полном смысле слова. Я подчистил кое-что и приступил к делу тотчас". Некоторое время Достоевский был занят хлопотами по изданию этого перевода. Он был опубликован в собрании сочинений Шиллера, изданном под ред. Н. В. Гербеля (см.: Шиллер. Драматические сочинения в переводах русских писателей, т. III. СПб., 1857) и имевшемся в библиотеке Достоевского (см.: Гроссман, Семинарий, стр. 31). Этот перевод Достоевский, по-видимому, читал своим детям, как об этом вспоминает дочь писателя (см.: Достоевская, Л. Ф., стр. 88--80). Федор Павлович сближает с благородным Карлом Моором Ивана, а с коварным Францем Моором -- Дмитрия. Как выясняется в дальнейшем, он заблуждается, потому что, подобно Францу Моору, предательскую роль по отношению к отцу и брату играет именно Иван.

Стр. 66. Обвиняют в том, что я детские деньги за сапог спрятал и взял баш на баш... -- В записной тетради Достоевского 1876--1877 гг. среди разных заметок имеется следующая: " -- А они думают, что я за сапог (деньги) спрятал (т. е. украл)". Баш на баш (от татарского "баш", т. е. голова) -- ровно столько же. В подготовительных материалах к "Братьям Карамазовым" Достоевский переводит это выражение: "сто на сто" (стр. 212).

Стр. 67....имевшего Анну с мечами на шее... -- Орден св. Анны, учрежденный в 1735 г. герцогом голштинским, был включен в число русских орденов при Павле I (в 1797 г.). С 1855 г. к ордену св. Анны, как и к другим орденам, жалуемым за военные заслуги, присоединили два накрест лежащих меча. Орден ср. Анны имел четыре степени; только орден первой степени, дававшийся редко, принадлежал к числу особо высоких наград.

Стр. 67. -- Бесстыдник и притворщик! -- неистово рявкнул Дмитрий Федорович. -- Эта сцепа между Федором Павловичем, Дмитрием и Зосимой восходит некоторыми мотивами к "Скупому рыцарю" Пушкина (1826--1830), к сцене между бароном, его сыном Альбером и герцогом (Пушкин, т. VII, стр. 114--120). См. об этом: А. Л. Бем. "Скупой рыцарь" в творчестве Достоевского. В кн.: О Достоевском, вып. III, стр. 115--117.

Стр. 68....которой даже имени не смею произнести всуе из благоговения к ней... -- См. ниже, примеч. к стр. 441.

Стр. 68....я в ту же минуту вызвал бы вас на дуэль... на пистолетах, на расстоянии трех шагов... через платок, через платок! -- В "Коварстве и любви" Ф. Шиллера (1784; действие 4, сцена 3) Фердинанд, убежденный в том, что Луиза ему изменила, подает своему сопернику, гофмаршалу фон Кальбу, пистолет и носовой платок: "Возьмите! Держитесь за этот платок. Он у меня от нее.

Гофмаршал. Через платок? В уме ли вы? Что вы это вздумали?

Фердинанд. Держись за этот конец, говорят тебе! А то промахнешься, трус!" (Шиллер. Драматические сочинения в переводах русских писателей, изд. под редакцией Н. В. Гербеля, т. VII. СПб., 1S59, стр. 285).