Стр. 99. Чтоб из низости душою... -- Первая половина седьмой строфы стихотворения Шиллера "Элевзинский праздник" в том же переводе: Шиллер. Полное собрание сочинений в переводе русских писателей, т. I, стр. 57--58.
Стр. 99. Я не целую землю, не взрезаю ей грудь... -- Возможно, этот образ заимствован из стихотворения А. А. Фета "Пришла весна, -- темнеет лес...", посвященного Ф. И. Тютчеву:
На плуг знакомый налегли
Все, кем владеет труд упорный,
Опять сухую грудь земли
Взрезает конь и вол покорный...
Стихотворение Фета впервые напечатано: PB, 1866, No 2, стр. 852.
Стр. 99....но пусть и я целую край той ризы, в которую облекается бог мой... -- Образ заимствован из стихотворения Гете "Границы человечества" ("Gräazea der Menschheit", 1778--1781) в переводе А. А. Фета:
Край его ризы
Нижний целую,