Глубокое впечатление "Кроткая" произвела на M. E. Салтыкова-Щедрина, говорившего И. Л. Белоголовому (1834--1895): "У него есть маленький рассказ "Кроткая"; просто плакать хочется, когда его читаешь, таких жемчужин немного во всей европейской литературе" (M. E. Салтыков-Щедрин в воспоминаниях современников, т. 2. М., 1975, стр. 262). {21 декабря 1876 г. Салтыков-Щедрин в письме обратился с просьбой к Достоевскому дать небольшой рассказ для февральской книжки "Отечественных записок".} Художественное совершенство повести Достоевского признавал автор "Жестокого таланта" Михайловский (Н. К. Михайловский. Литературно-критические статьи. М., 1957, стр. 249). Отзывы о "Кроткой" западных писателей неизменно высокие. К. Гамсун преклонялся перед повестью Достоевского: "Это крошечная книжечка. Но она слишком велика для всех нас, она недосягаема для нас по своему величию. Пусть все признают это" (К. Hamsun. Samede Verker, bd 3. Oslo, 1963, s. 254--255). A. Жид назвал "Кроткую" "изумительной вещью", это "одно из самых мощных творений Достоевского, своего рода роман, являющийся, собственно говоря, не чем иным, как длинным монологом, подобно "Запискам из подполья"..." (А. Жид. Собрание сочинений, т. II. Л., 1935, стр. 408).

Первый перевод "Кроткой" (на французский язык) появился уже в декабре 1876 г. в "Journal de St. Peterabourg". {Попытку перевести "Кроткую" на французский язык предприняла также С. Е. Лурье (о ней см. наст. изд., т. XXIII). Лурье сообщала Ф. М. Достоевскому в письме от 7 мая 1877 г.: "Я начала переводить Вашу "Кроткую" (мой любимый рассказ), и если Вы ничего против этого не имеете, то я постараюсь переводить лучше. Этот язык очень трудно дается для перевода, я прилагаю при этом начатый перевод, не кончила я первой главы, потому что не знаю, что Вы на это скажете" (ИРЛИ, ф. 100, No 29768, CCXIб.7).} Другие ранние переводы "Кроткой" на европейские языки: норвежский и немецкий -- 1885; шведский -- 1886, финский -- 1887, итальянский -- 1892.

Стр. 6....составили два ломберных... -- Столы для карточной игры ломбер (франц. l'hombre).

Стр. 6.... гроденапль... -- Плотная шелковая ткань (франц. gros de Naples).

Стр. 7. "Строго, строго и строго". -- Неточная цитата из повести Гоголя "Шинель" (1842, Гоголь, т. III, стр. 164). Ранее эту гоголевскую "административную" формулу Достоевский употребил в "Скверном анекдоте" (см. наст. изд., т. V, стр. 45).

Стр. 7....позволила себе принести остатки ~ старой заячьей куцавейки... -- Ср. ранее в "Подростке" (рассказ матери Оли): "Снесли мы куцавейку, на заячьем меху была..." (см. наст. изд., т. XIII, стр. 143).

Стр. 7. ... у Мозера... -- Фамилия этого закладчика (как и другого -- Добронравова) придуманная. Весной и летом 1875 г. Достоевский снимал в Эмсе номер у супругов Мозер (Moser и Meuzer; см. письма к А. Г. Достоевской от 29 мая и 10 июня 1875 г.).

Стр. 8. Она тогда из последних сил публиковалась... -- Мотив "публикаций" в "Голосе" перешел в "Кроткую" из "Подростка" (см. наст. изд., т. XIII, стр. 87, 143, 145, 146). В "Кроткой" перечисляются обычные темы многочисленных газетных объявлений искателей места, вроде: "Приезжая молодая благородная девица желает места экономки, компаньонки, даже может и шить в доме, ученая кройке или быть конторщицей, или продавщицей, согласна и в отъезд"; "Девушка, безукоризненного поведения желает получить место горничной или няни"; "Горничная ищет места; может служить за лакея"; "Горничная желает иметь место к одиноким, с мелкою стиркою, с аттестатом" ( Г, 1876, 6 октября, No 276).

Стр. 14. ... "первые впечатления бытия"... -- Неточная цитата из стихотворения Пушкина "Демон" (1823). У Пушкина:

В те дни, когда мне были новы