Стр. 33. Особенно пугали русских дам ~ сделать ее смешной. -- Например, в статье "Странные признания Жоржа Ганда" (БдЧт, 1836, т. 17, отд. 7, Смесь, стр. 6--10) говорилось: "Она одевается в мужское платье, разгуливает в этом наряде об руку с молодыми людьми по улицам Парижа, идет с ними ужинать в кофейные дома и трактиры и с ними же посещает другого рода места, куда женщины никогда не ходят...". Далее приводился рассказ одного русского о том, как Жорж Санд попросила у него закурить; и в конце статьи формулировался вывод: "Эта женщина решительно помешана...".
Стр. 33. Сенковский ~ начал называть ее печатно г-жой Егором Зандом... -- Например: "...великая Егор Санд произвела великую драму "Козима", каковая великая драма, от природы очень скучная, а по содержанию своему весьма беспутная, упала головой вниз, хотя в ней разложена была полная коллекция безнравственных умствований, которые составили славу упомянутой Егора Санд" (БдЧт, 1840, т. 41, отд. 7, Смесь, стр. 27). Об этом "остроумии" Сенковского Достоевский вспомнил раньше в статье "Ответ "Русскому вестнику"" (см.: наст. изд., т. XIX, стр. 125, 304--305).
Стр. 33. Впоследствии, в 48-м году, Булгарин печатал об ней в "Северной пчеле" ~ министра внутренних дел Ледрю-Роллена. -- В одном из писем, присланных из Парижа и напечатанных в "Северной пчеле" (1848, 17 мая, No 109, стр. 435), говорилось: Ледрю-Роллен "сделался другом и покровителем всех двусмысленных женщин и воспользовался своим званием для удовлетворения своих странных и развратных прихотей. В течение двух месяцев происходят буйные оргии в Министерстве внутренних дел. Гражданка Жорж Санд и актрисы, известные более своими похождениями, нежели талантом, пируют там на счет Республики".
Леру Пьер (1797--1871) -- французский социалист-утопист, один ив представителей христианского социализма, бывший первоначально последователем Сен-Симона, а позднее создавший собственное эклектическое учение, которое оказало большое влияние на Жорж Санд. С кружком Пьера Леру писательница сблизилась в начале сороковых годов. Ледлю-Роллев Александр Огюст (1807--1874) -- французский политический деятель, после февральской революции 1848 г. министр внутренних дел Временного правительства. Жорж Санд активно сотрудничала с левыми членами Временного правительства, к числу которых принадлежал и Ледрю-Роллен.
Стр. 33. Афинские вечера -- оргии.
Стр. 33. Появилась же она на русском языке ~ не знаю -- Когда и какое первое произведение ее было у нас переведено... -- Первым произведением Жорж Санд, переведенным на русский язык, был роман "Индиана" (СПб., 1833). До 1838 г. (когда Достоевский впервые прочел ее повесть) были переведены еще пять произведений: "Письма путешественника", "Симон", "Квинтилия", "Мопра", "Мельхиор". См. подробно: Л. М. Жикулина. Французский романтизм в русской журналистике тридцатых годов XIX века. Учен. зап. Лен. гос. пед. ин-та им. M. H. Покровского, 1940, т. 4. Факультет языка и литературы, вып. 2, стр. 168.
Стр. 33. Мне было, я думаю, лет шестнадцать ~ ее повесть "Ускок"... -- Воспоминания Достоевского точны (о первой публикации "Ускока" и переводе его на русский язык см.: наст. изд., т. XXTI, стр. 331). Эту повесть Достоевский вспоминал, работая над "Преступлением и наказанием" (см.: наст. изд., т. VII, стр. 86, 406).
Стр. 33--34. Даже Диккенс ~ его значение во французской литературе), -- Первые переводы из Диккенса на русский язык появились в конце 1838 г. Это были извлечения из романа "Посмертные записки Пиквикского клуба" (1836--1837): "Похождения Пиквика и его друзей" ("Сып отечества", 1838, т. 6, ноябрь--декабрь), "Приключение Гаврила Гроба" (БдЧт, 1838, т. 31, декабрь). Однако лишь с середины 40-х гг. Диккенс приобрел в России широкую известность и популярность, и вокруг его произведений разгорелась полемика, явившаяся важною составного частью литературно-общественной борьбы того времени. См. подробно: И. М. Катарский. Диккенс в России. Середина XIX века / Изд. "Наука", М., 1966. Бальзак в середине 30-х гг. был хорошо известен русскому читателю: почтп сразу за первой журнальной публикацией романа "Отец Горио" (декабрь 1834--февраль 1835) появились два его перевода на русский язык: "Дед Горио" ("Телескоп", 1835, ч. 26) и "Старик Горио" (БдЧт, 1835, т. 8--9). Судя по заглавию, приведенному в "Дневнике писателя", Достоевский читал его в "Библиотеке для чтения". Но не исключена возможность, что он знал и перевод, опубликованный в "Телескопе" (В. Г. Ренов. Бальзак. Сб. статей. Изд. ЛГУ, Л., 1960, Стр. 109). Достоевский увлекся Бальзаком в юношеском возрасте. "Бальвак велик! Его характеры -- произведения ума вселенной! Не дух времени, но целые тысячелетия приготовили бореньем своим такую развязку в душе человека", -- писал он брату Михаилу Михайловичу 9 августа 1838 г. Это отношение к французскому писателю сохранилось у него на всю жизнь. В 1843 г. он перевел на русский язык роман Бальзака "Евгения Гранде" (1833) (см. об этом: наст. изд., т. I, стр. 459). Д. В. Григорович, поселившийся вместе с Достоевским как раз в то время, когда он кончал свой перевод, рассказывает: "Увлечение Бальзаком было причиной, что Белинский, к которому в первый раз повел меня Некрасов, сделал на меня впечатление, обратное тому, какое я ожидал. Настроенный Некрасовым, я ждал, как счастья, видеть Белинского; я переступал его порог робко, с волнением, заблаговременно обдумывая выражения, с какими я выскажу ему мою любовь к знаменитому французскому писателю. Но едва я успел коснуться, что сожитель мой, имя которого никому не было тогда известно, перевел "Евгению Гранде", Белинский разразился против общего нашего кумира жесточайшею бранью, назвал его мещанским писателем, сказал, что, если бы только попала ему в руки эта "Евгения Гранде", он на каждой странице доказал бы всю пошлость этого сочинения" (Д. В. Григорович. Литературные воспоминания. Гослитиздат, М., 1961, стр. 87--88; см. также: Достоевский в воспоминаниях, т. 1, стр. 131). Достоевский, возможно, знал об этом разговоре Григоровича с Белинским. Об оценке Достоевским отношения Белинского к Бальзаку см.: наст. изд., т. XIX, стр. 90, 289--290. Подробнее об отношении Достоевского к творчеству Бальзака см.: Л. П. Гроссман. Достоевский и Бальзак. "Русская мысль", 1914, No 1; Библиотека, стр. 27--63; Л. П. Гроссман. Поэтика Достоевского. М., 1925, стр. 64--115; Р. А. Резник. Достоевский и Бальзак. В кн.: Реализм в зарубежных литературах XIX--XX веков. Межвузовский научный сборник, вып. 4. Саратов, 1975, стр. 153--203; см. также: наст. изд., т. VII, стр. 344.
Стр. 34. Ote toi de là que je m'y mette. -- См.: наст. изд., т. XXII, стр. 86, 359.
Стр. 34. ... "свобода, равенство и братство"... -- См.: наст. изд., т. XXII, стр. 362.