Стр. 9.... не война за какое-нибудь наследство или из-за пререканий каких-нибудь двух высоких дам, как в прошлом столетии. -- Речь идет о войне за "испанское наследство" (1701--1714) между Францией и коалицией Австрии, Англии и Голландии. Под "двумя высокими дамами" подразумеваются фаворитки английской королевы Анны Стюарт (1664--1714) герцогиня С. Д. Мальборо (1660--1744) и мисс Хилл, впоследствии жена лорда Мэшема. Герцогиня Мальборо, представлявшая интересы партии вигов, побуждала королеву к продолжению войны с Людовиком XIV; мисс Хилл, представительница тори, склоняла ее к миру. Борьба между этими Фаворитками за влияние на королеву окончилась в пользу мисс Хилл (см.: Ф. К. Шлоссер. История восемнадцатого столетия..., т. I. СПб., 1868, стр. 68, 69, 72, 73, 76, 77, 81, 83).

Стр. 9..... идею народную не только не понимают, но и не хотят совсем понять "ободнявшие Петры наши".-- См. статью "Словечко об ободнявшем Петре", заключающую "Дневник писателя" за 1876 г. (т. XXIV. стр. 63).

Стр. 10. ... "за великое дело любви..." -- Строка из стихотворения Н. А. Некрасова "Рыцарь на час" (1862).

Стр. 10. Но это лишь "слова и мысли". -- Сокращенно сконцентрированная цитата из "Гамлета" Шекспира. Преднамеренно реминисцентный характер комментируемого выражения очевиден при обращении к известным Достоевскому переводам шекспировской трагедии на русский язык. Восклицание короля (см. акт III. сцена 3) Н. А. Полевым (1796--1846) было переведено следующим образом:

Слова на небо -- мысли на земле!

Без мысли слово недоступно к богу!

(Гамлет, принц датский. Драматическое представление. Сочинение Виллиама Шекспира. Пер. с англ. Николая Полевого. М., 1837, стр. 129). То же восклицание в переводе А. И. Кронеберга (?--1855), сделанном в 1844 г. и получившем высокую оценку Белинского:

Слова летят, но мысль моя лежит;

Без мысли слово к небу не взлетит.

(Полн. собр. драматических произведении Шекспира в переводе русских писателей. Изд. Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля. Т. 2. Изд. 2-е. СПб., 1876. стр. 41).