Стр. 75. Эпузы (франц. épouses) -- супруги, жены.

Стр. 75....что фойе благоденствует... -- Фойе (франц. foyer) -- здесь: домашний очаг.

Стр. 75. Гантируются (от франц. gant -- перчатка) -- носят перчатки.

Стр. 75. "Жена, муж и любовник" -- роман Поль де Кока, в русском переводе вышел в Москве в 1833--1834 гг.

Стр. 76. Jacques Bonhomme -- шутливое наименование французского крестьянина.

Стр. 76. Сократ (род. ок. 469 г., ум. в 399 г. до н. э.) -- древнегреческий философ-идеалист, учение которого отвергало многие общепризнанные воззрения его времени. Будучи приговоренным к смертной казни, Сократ умертвил себя ядом.

Стр. 76....для нашего Михайловского театра. -- Театр в Петербурге (ныне академический Малый оперный), в помещении которого проходили гастроли иностранных трупп, чаще всего французской комической оперы и оперетты.

Стр. 76....как лорда Девоншира... -- Достоевский имеет в виду представителей знаменитого старинного английского рода графов и герцогов. В 1862 г. титул герцога Девоншир носил Вильям Кавендиш, граф Бурлингтон (1808--1891).

Стр. 77....Грандисону, Алкивиаду, Монморанси... -- Грандисон -- персонаж одноименного романа английского писателя Ричардсона (1689--1761), воплощение безупречной добродетели. Алкивпад (451--404 до н. э.) -- афинский полководец; как пишет в его жизнеописании Плутарх, обладал величайшим искусством завоевывать любовь окружавших его людей. Монморанси -- Достоевский имеет в виду древний воинственный род французских герцогов.

Стр. 77. ...какой-нибудь Адонис, Вильгельм Телль... -- Адонис -- персонаж древнегреческой мифологии, отличавшийся необыкновенной красотой. Вильгельм Телль -- бесстрашный герой швейцарской народной легенды, имя которого стало популярным после одноименной драмы (1804) Ф. Шиллера.