В статье "Забитые люди" Добролюбов указал на два, по его мнению, самых существенных недостатка стиля "Униженных и оскорбленных": пространность и риторичность монологов персонажей и назойливое повторение уменьшительного обращения "голубчик". При подготовке первого отдельного издания романа Достоевский существенно сократил монологи Валковского, а одну из речей Наташи, приведенную в статье Добролюбова как образец немыслимого в устах молодой девушки ораторского пафоса, выбросил целиком, равно как и обращение "голубчик", замененное в 20 случаях другими словами или выражениями (см. раздел "Варианты"). Достоевский постарался также (о чем отчасти уже говорилось выше) освободить текст романа от эмоциональных преувеличений при изображении жестов и поступков: исключены обмороки у героинь и слезы у персонажей мужского пола, выброшены производившие на часть читателей комическое впечатление реплики Кати и Алеши о жизни "втроем", о "благородных ощущениях" в сердце и т. д.

Из позднейших отзывов современников о романе наиболее важен отзыв Л. Н. Толстого в письме к Н. Н. Страхову от 5--10 (?) февраля 1881 г.: "На днях, до его (Достоевского, -- ред.) смерти, я прочел "Униженные и оскорбленные" и умилялся" (Толстой, т. 63, стр. 43).

Существует несколько переделок "Униженных и оскорбленных" для сцены (П. А. Черкасова, Л. А. Желябужского и других -- список этих инсценировок см.: "Достоевский". Однодневная газета Русского библиологического общества, 1921, 30 октября (12 ноября), стр. 29).

Прижизненных переводов "Униженных и оскорбленных" на иностранные языки не было. В год смерти писателя вышел шведский перевод (Kränkning och Förödmjukeise. Helsingfors, 1881). Тогда же в петербургской газете был напечатан первый французский перевод ("Journal de St.-Petersbourg", 1881, août -- décembre). Во Франции же, раньше, чем в других странах, вышло первое отдельное издание романа (Humiliés et Offensés, par Th. Dostoievsky. Traduit de russe par Ed. Humbert. Paris, 1884). Первый немецкий перевод вышел в 1885 г., английский, голландский и датский -- в 1886 г., болгарский -- в 1888, венгерский -- в 1889 г.

Стр. 169. Я люблю мартовское солнце в Петербурге, особенно закат... -- Закатный солнечный луч -- образ, повторяющийся во многих произведениях Достоевского (см.: С. Н. Дурылин. Об одном символе у Достоевского. В сб.: Достоевский. ГАХН, М., 1928, стр. 170--173).

Стр. 171....Мефистофель в собачьем виде... -- У Гете в "Фаусте" Мефистофель впервые является герою в виде черного пуделя (см.: "Фауст", 1-я часть, сцены "У ворот" и "Рабочая комната Фауста").

Стр. 171....как-нибудь выкарабкались ее иллюстрированного Гаварни. -- Гаварни, Поль (Gavarni, 1804--1866) -- популярный в 1830--1850-х годах французский художник-рисовальщик и литограф. Известность получил, в частности, как иллюстратор писателей-романтиков. С его рисунками "Фантастические повести Гофмана" вышли во французском переводе в Париже в 1846 г.

Стр. 172....трещал августин... -- имеется в виду распространенная немецкая песня "Мой милый Августин" ("Ach, du lieber Augustin") на мотив вальса, воспринимавшаяся Достоевским как типичное выражение духа немецкого мещанства с его пошлой сентиментальностью (ср. стр. 436). В ромаие "Бесы" победа "Августина" над "Марсельезой" использована в пародийной музыкальной интерпретации франко-прусской войны (см.: Гозенпуд, стр. li2--123).

Стр. 172. Я взял франкфуртскую газету... -- По-видимому, имеется в виду "Франкфуртер гешефтсберихт" -- немецкая ежедневная газета, выходившая во Франкфурте-на-Майне; основана в 1856 г.

Стр. 172...еще какой-нибудь виц со немецкого остроумца Сафира... -- Виц (нем. Witz) -- шутка; шарфзин (нем. Sharfsinn) -- острота. Сафир, Мориц Готлиб (Saphir, 1795--1858) -- немецкий писатель-юморист. Достоевский почти дословно воспроизвел название русского издания его сочинений: "Остроты и анекдоты знаменитого юмориста М. Г. Сафира" (СПб., 1845).