8 Кроме отдельных переводов из Гофмана, опубликованных на страницах "Московского телеграфа", "Московского наблюдателя", "Московского вестника", "Телескопа", "Сына отечества", под "русским" Гофманом Достоевский подразумевал, по-видимому, и изданное в Москве в 1836 г. в 8 частях собрание его повестей и сказок "Серапионовы братья" (в переводе И. Безсомыкина). Остальное, в том числе роман "Житейские воззрения кота Мурра" (1820--1822), Достоевский прочел по-немецки. Впервые "Кот Мурр" в русском переводе был издан в 1840 г. Об увлечении Гофманом в Инженерном училище см.: Григорович, стр. 47.
9 Об отношении Достоевского к творчеству Бальзака см.: наст, изд., т. I, стр. 459, 503; т. II, стр. 498, 500; т. V, стр. 401; т. VII, стр. 344; см. также: Л. П. Гроссман. Бальзак. -- Библиотека, стр. 27--63; Р. А. Резник. Достоевский и Бальзак. -- В кн.: Реализм в зарубежных литературах XIX--XX веков. Саратов, 1975, вып. 4, стр. 153--203; D. Fanger. Dostoevsky and romantic realism. A study of Dostoevsky in relation to Balzac, Dickens and Gogol. Cambridge (Mass.), 1965. Роман Бальзака "Евгения Гранде" Достоевский в 1844 г. перевел на русский язык (см. письмо 41, примеч. 2).
10 С "Фаустом" и лирикой Гете Достоевский познакомился в оригинале (первый перевод "Фауста" Э. И. Губера появился в 1833 г., судя по дате цензурного разрешения, уже после этого письма; встречающиеся же в ту пору переводы некоторых стихотворений были разбросаны по альманахам и журналам). И к "Фаусту", и к стихотворениям Гете Достоевский затем обращался неоднократно. Он часто цитировал их и упоминал в своих произведениях (см. наст. изд., т. XVII, Указатель имен и названий). Герой "Подростка" Тришатов импровизирует программу оперы на сюжет "Фауста" (см.: наст. изд., т. XIII, стр. 352--353; т. XVII, стр. 327, 387). Сложному переосмыслению символика "Фауста" подверглась в романах "Бесы" и "Братья Карамазовы" (см. об этом: наст. изд., т. XII, стр. 230--231; т. XV, стр. 443, 460).
11 Имеется в виду "История русского народа" Н. А. Полевого (тт. 1--6; 1829--1833).
12 "Уголино" -- "драматическое представление" Н. А. Полевого, поставленное на сцене Александрийского театра в бенефис В. А. Каратыгина 17 января 1838 г. С Н. А. Полевым был знаком лично И. Н. Шидловский. Он высоко оценивал драму "Уголипо", но критически отзывался о романтических штампах, присущих художественным произведепиям Полевого: "Признаться, мне не нравится,-- писал Шидловский,-- даже кинжал-обличитель в руках "Уголино", несмотря на уважение к целой драме и благоговение перед ее сочинителем. Драма должна быть историей страстей, книгой жизни человека, где своенравный случай не может иметь места, где правят всем условия, самим богом определенные. Случай есть пустое слово, каким мы пазываем то, причины чего слишком мелки и ускользают из глаз наших или даже недостойны быть усмотрены" (Нечаева, Ранний Достоевский, стр. 76--77). В майском номере "Московского наблюдателя" Белинский поместил полную полемического жара отрицательную рецензию на ультраромантическую трагедию Полевого. Критик писал: ""Уголино" есть лучшее доказательство той непреложной истины, что нельзя писать драм, не будучи поэтом" (Белинский, т. II, стр. 443).
13 "Ундина" -- вышедшее отдельным изданием в 1837 г. поэтическое переложение В. А. Жуковским одноименной романтической повести Фридриха де ла Мотт Фуке.
14 Из прочитапных Достоевским в юности произведений В. Гюго наиболее глубокий след оставили "Последний день приговоренного к смерти" (1829; см. письмо 88, примеч. 7, а также: наст. изд., т. XXIV, стр. 6) и роман "Собор Парижской богоматери" (1831), в предисловии к русскому переводу которого, опубликованному в 1862 г. во "Времени", Достоевский назвал Гюго провозвестником "основной мысли всего искусства девятнадцатого столетия" о "восстановлении погибшего человека, задавленного несправедливо гнетом обстоятельств, застоя веков и общественных предрассудков" (наст. изд., т. XX, стр. 28). Об отражении проблем и поэтики этих и других произведений Гюго, его традиции как в "Бедных людях", так и в последующем творчестве Достоевского см.: наст. изд., т. I, стр. 468; т. IV, стр. 304; т. VII, стр. 344, 369--370; т. IX, стр. 379, 407, 429--430; т. XII, стр. 319; т. XV, стр. 555; см. также статьи Л. П. Гроссмана (Библиотека, стр. 24, 25, 28, 118--120 и Творчество Достоевского, 1921, стр. 91--92),
A. А. Бема "Гюго и Достоевский" ("Slavia", 1937, t. XV, No 1), Г. M. Фридлендера "Достоевский и мировая литература" (М., 1979, стр. 141--157) и
B. В. Виноградова "Из биографии одного "неистового" произведения ("Последний день приговоренного к смерти")" (в кн.: В. В. Виноградов. Избранные труды. Поэтика русской литературы. М., 1976, стр. 63--75). См. также: N. Babel Brown. Hugo and Dostoevsky. Ann Arbor, 1978.
15 Альбан -- герой повести Гофмана "Магнетизер" (1813), наделенный необыкновенной способностью проникновения в жизнь природы, сверхъестественной силой воздействия на людей. Презирая общепринятую мораль, добиваясь высшего духовного единения с понравившейся ему девушкой, невестой другого, Альбан погружает ее в гипнотическое состояние; под бременем душевных переживаний героиня гибнет, после чего умирают и ее близкие. Повесть к этому времени была дважды напечатана в России в переводе Д. В. Веневитинова под заглавием "Что пена в вине, то сны в голове" ("Московский вестник", 1827, ч. 5, No 19; Сорок одна повесть иностранных писателей. Изд. Н. Надеждина, М., 1836, ч. 5). Достоевский скорее всего познакомился с ней в оригинале. Повесть произвела впечатление на многих русских читателей того времени (см. отзывы о ней: Д, В. Веневитинов, Полн. собр. соч. М.--Л., 1934, стр. 338; Белинский, т. XI, стр. 508). О связи романтического типа Альбапа с образом Раскольникова см. у Л. П. Гроссмана (Библиотека, стр. ИЗ). В 1861 г. в статье "Три рассказа Эдгара Поз" Достоевский дает обобщающую характеристику гофмановской фантастики и вдохновляющего ее "светлого идеала" (см. наст. изд., т. XIX, стр. 88--89). О влиянии Гофмана на ранние повести Достоевского "Двойннк", "Хозяйка", "Белые ночи", "Неточка Незванова" см.: наст. изд., т. I, стр. 488. 509; т. II, стр. 486--487, 500. Постановку проблемы "Гофман и Достоевский" см. в работах Л. П. Гроссмана "Библиотека Достоевского", "Гении Европы" и "Путь Достоевского" (Библиотека, стр. 25, 26, 106--115 и Творчество Достоевского, 1921, стр. 91, 92). См. также: N. Reber. Studien zum Motiv des Doppelgängers bei Dostoevskij und E. T. A. Hoffman. Gießen, 1964.