2 Перевод первой части романа Эжена Сю "Матильда, или Записки молодой женщины" (1841) был опубликован в 1842 г. без обозначения имени переводчика; полный перевод "Матильды" (в тринадцати частях), пересмотренный и исправленный В. М. Строевым, появился в 1846--1847 гг. Э. Сю начал переводиться на русский язык еще в 1830-е гг., но именно "Матильда" и сразу же переведенные "Парижские тайны" (1842--1843; русский перевод --1844) положили начало широкой популярности его романов в 1840-е гг. в России. Отношение к ним было неоднозначным. Так, Белинский в 1844 г. в статье, посвященной русскому переводу "Парижских тайн", писал, что Э. Сю "первому вошло в голову сделать выгодную литературную спекуляцию на имя народа" (Белинский, т. VIII, стр. 173). Об отношении к Э. Сю Достоевского см.: Фридлендер, стр. 126-- 133. Ср. также письма 41 и 42 и примеч. к ним.

3 Замысел публикации коллективного перевода "Матильды" Достоевскому осуществить не удалось, но о том, что роман этот оставил след в его творческом воображении, свидетельствует параллелизм в изображении детства и внутренней жизни героинь "Матильды" и "Неточки Незвановой" (см. подробнее об этом: наст. изд., т. II, стр. 498).

4 Ответное письмо M. M. Достоевского до нас не дошло.

41. M. M. ДОСТОЕВСКОМУ

Печатается по подлиннику: ГБЛ, ф. 93, I.6.11.

Впервые опубликовано: Биография, отд. II, стр. 25--27.

Датируется второй половиной января 1844 г. на основании соображений, связанных с сообщением в письме об "обстоятельствах" перевода "Матильды" Э. Сю. С предложением принять участие в переводе Достоевский обратился к брату 31 декабря 1843 г. Из начальных строк данного письма видно, что ответ от него с согласием (несохранившийся) пришел нескоро. В письме же от 14 февраля 1844 г. Достоевский извещает Михаила Михайловича, что публикация перевода может не состояться, и высказывает сожаление, что тот, возможно, уже потратил на него время. Следовательно, публикуемое письмо скорее всего должно быть отнесено ко второй половине января.

1 Одна из "четырех фраз, словно четырех алгебраических формул, для возможных счетов, расчетов и рассуждений в <...> частной и домашней жизни" папаши Гранде, которую Достоевский переводит как "посмотрим" и "увидим" (РиП, 1844, No 6, стр. 393, 435; No 7, стр. 52).

2 "Евгения Гранде" Бальзака в переводе Достоевского была напечатана в журнале "Репертуар русского и Пантеон всех европейских театров" (1844, кн. VI--VII). Анализ перевода см. в работах: Г. Поспелов. "Eugénie Grandet" Бальзака в переводе Ф. М. Достоевского. -- Учен. зап. Ин-та языка и литературы, 1928, т. II, стр. 103--136; Л. П. Гроссман. Бальзак в переводе Достоевского. -- В кн.: О. Бальзак. Евгения Гранде. М.--Л., 1935, стр. IX--XXXVII; Нечаева, Ранний Достоевский, стр. 103--126.

3 По предположению М. П. Алексеева, несохранившаяся драма Достоевского "Жид Янкель" была построена на вариации типов шекспировского Шейлока и гоголевского Янкеля из "Тараса Бульбы" (1835--1842) (см.: М. П. Алексеев. О драматических опытах Достоевского. -- Творчество Достоевского, 1921, стр. 52--54).