11 Имеются в виду семичастная книга В. Прескотта "Завоевание Мехики" (ОЗ, 1848, NoNo 1--9) и его труд, посвященный Перу, напечатанный по-русски в виде четырех статей: "Взгляд на общее устройство перуанцев", "Открытие Перу", "Завоевание Перу" и "Войны между завоевателями" (ОЗ, 1849, NoNo 1--3, 5--6). Отвечая Н. Л. Озмидову (18 августа 1880 г.) и Н. А. (19 декабря 1880 г.), Ф. М. Достоевский подчеркивал воспитательное значение исторических сочинений Прескотта, рекомендуя включить их в круг чтения подростков.

12 Первая статья о переводе "Одиссеи" -- "Сравнение перевода "Одиссеи" Жуковского с подлинником на основании разбора 9-й рапсодии" (ОЗ, 1849, No 3, стр. 1--58; без подписи) -- написана студентом Главного педагогического института П. А. Лавровским и отредактирована директором Главного педагогического института "старинным" профессором Московского университета И. И. Давыдовым. Автором второй статьи -- "Новые стихотворения В. Жуковского. Два тома. "Одиссея". I--XII песни" (ОЗ, 1849, No 8, стр. 1--36; без подписи) -- был Б. И. Ордынский (см.: В. И. Кулешов. "Отечественные записки" и литература 40-х годов XIX века. М., 1959, стр. 384). В первой статье Достоевскому были созвучны рассуждения Лавровского о национальном и всемирном значении творений Гомера: "Как произведение глубоко национальное, с изумительною точностию и ясностию отразившее в себе героическую эпоху греков со всеми ее верованиями и убеждениями, служившими основою дальнейшего развития, оно (то есть "Одиссея",-- Ред.) было драгоценною собственностию целого народа, искавшего в нем всего, что было дорогого и священного его сердцу; как произведение высоко поэтическое, истинно художественное, оно должно было возбудить живейшее участие во всех народах, хотя сколько-нибудь умеющих ценить высокое и прекрасное. То всеобщее убеждение, что идея изящного врождена человеку, <...> не допускает никакого ограничения относительно места и времени; а потому всякое произведение духа человеческого, отражающее в себе эту идею, есть неотъемлемое достояние всего человечества" (05,1849, No 3, стр. 1--2). Особенно понравились Достоевскому возражения Лавровского на книгу немецкого филолога Ф.-А. Вольфа "Prolegomena ad Homerum" (1795). Энергично опровергал автор статьи и "возникшее недавно мнение, которому положил начало ученый Вольф <...>, совершенно отвергавшее существование Гомера и признававшее "Илиаду" и "Одиссею" сборниками отдельных стихотворений, составленных в различные времена лицами, известными с древних времен под названием Гомеридов" (там же, стр. 5). Б. И. Ордынский продолжил эту полемику (ОЗ, 1849, No 8, стр. 2--4), по действительно без "жара", присущего статье Лавровского. Возможно, внимание Достоевского привлекло следующее сравнение Ордынским Жуковского и Пушкина как переводчиков: "В. А. Жуковский отличается необыкновенным уменьем претворять переводимое им в свою собственность, запечатлевать переводы своею личностью. Он даже выбирает всегда для перевода именно такие пьесы, которые близки его душе, сродны ей <...>. Словом, В. А. Жуковский -- переводчик субъективный: переводя, он не отрешается от своей личности. Пушкин гораздо более обладал способностью переноситься в иное время, в иную землю, был гораздо объективнее Жуковского" (там же, стр. 21).

13 Отвечая на вопросы, M. M. Достоевский 10 сентября 1849 г. писал: "Господин, подписывающий статьи свои литерами Вл. Ч., есть некто г-н Владимир Чачков, которого ты, может быть, видал иногда. Рецензию на стихотворения Шаховой писал Ап. Майков. Он болен, бедный. Мы с ним сошлись в последнее время". В номерах журнала, присланных к тому времени Достоевскому, за подписью Вл. Ч. напечатаны статьи в разделе "Театральная хроника" (ОЗ, 1849, NoNo 1--8) и авантюрная повесть "Лето в Гельсингфорсе" (ОЗ, 1849, No 8, стр. 263--308). Внимание Достоевского, конечно, привлекли не заурядная повесть, а театральные статьи В. Чачкова, и особенно, возможно, пассаж о "proverbes dramatiques" ("драматических пословицах") в августовском обзоре (там же, стр. 259--261).

Рецензия Ап. Майкова была посвящена вышедшему сборнику стихов Е. Н. Шаховой "Мирянка и Отшельница" (ОЗ, 1849, No 6, стр. 95--100). Должно быть, Достоевскому показалась интересной проводимая А. Н. Майковым в рецензии "параллель ученого и поэта", суждения критика о творчестве Шекспира: "... мы нисколько не думаем утверждать, чтоб только то, что у нас называется школьным именем науки, было нашей единственной поэзией. Есть многое, что и не вошло в нее и что для нас имеет не меньшую прелесть. Разве, читая Шекспира, мы не с восторгом принимаем то, что он открыл в сердце человеческом? Разве он не посвящает нас тоже в такие таинства натуры, которые познать и изобразить дается только избранным? И читает он ясно, в такой книге, которая менее всего разобрана ученым образом, менее всего имеет подразделений и рубрик, менее всего подлежит разложению на составные начала, менее всего уловима и осязаема, оттого что представляет в себе сравнительно полнейшее проявление жизни, нежели всё живущее: эта книга -- нравственный мир человека! В этом смысле поэт, который добрался до истины или угадал ее,-- ученый par excellence, ученый, которого задача труднее, нежели дело разбирающих материальные факты; он -- инициатор, которого мистерии обнимают собою самые сокровенные тайны природы" (там же, стр. 99).

87. M. M. ДОСТОЕВСКОМУ

Печатается по подлиннику: ГБЛ, ф. 93, I.6.13.

Впервые опубликовано: "Неделя", 1882. 3 января, No 1 (повторно: Биография, отд. II, стр. 71--72).

Ответ на письмо M. M. Достоевского от 10 сентября 1849 г. ("Искусство". М., 1927, кн. 1, стр. 113--114). M. M. Достоевский ответил 1 октября 1849 г. (там же, стр. 115--116).

1 В письме от 10 сентября 1849 г. M. M. Достоевский сообщал: "Из книг препровождаю тебе: 1) Библию (во французском. переводе нигде не мог найти), 2) сентябрьскую книжку "О<течественных> з<аписок>", 3) сочинения Батюшкова, 4) драмы Шекспира в русском переводе Кетчера -- книги все чужие. Когда прочтешь, напиши только, и я постараюсь достать других" (стр. 113--114). Позднее, 1 октября, он переслал Ф. М. Достоевскому еще четыре тома "Полного собрания сочинений русских авторов" (в издании А. Ф. Смирдина), три тома сочинений Даля и один том (вероятно, вышедший в 1849 г. второй) "Сказаний русского народа" И. П. Сахарова.

2 Английский роман -- "Джейн Эйр" Ш. Бронте (1848; русский перевод: 03, 1849, NoNo 5--10).