Голос свыше
Нет, спасена.
(Гете. Фауст. Трагедия. Перевод Н. Вронченко. СПб., 1844, стр. 231--232).
Сохраняя основную идею Гете, Достоевский объединяет сцены, сокращает и драматизирует события, углубляя и заостряя характеристики при помощи музыкальных образов (см. также: Гозенпуд, стр. 124--128).
Стр. 352. Dies irae, dies illa! -- Начальные слова католического реквиема, изображающего Страшный суд; исполняется в храме во время обряда отпевания.
Стр. 353....у Страделлы есть несколько таких нот... -- Алессандро Страделли -- итальянский композитор и певец, живший во второй половине XVII в., автор опер и духовных ораторий.
Стр. 353....Дори-но-си-ма чин-ми. -- Слова из Херувимской песни -- молитвы, исполняемой во время литургии в православной церкви: "Яко да Царя всех подымем, ангельскими невидимо дориносима чинми", т. е. чтобы нам поднять Царя всех, невидимо носимого с торжеством ангельскими чинами (Краткий православный молитвослов. Изд. Московской патриархии, М., 1955, стр. 43).
Стр. 353....читали вы Диккенса "Лавку древностей"? -- Достоевский по-своему истолковывает сцену из главы III романа Ч. Диккенса (1812--1870) "Лавка древностей" (1840; рус. перев. неточный, 1843). У Диккенса Нелли, посетившая деревенскую церковь, ушла оттуда успокоенная и примиренная: "Она взяла Библию с полки, прочитала несколько страниц, потом опустила книгу на колени и стала думать о грядущих весенних днях, о веселой летней поре, о косых лучах солнца, которые тронут эти спящие фигуры, о листьях, которые будут трепетать в окнах <...> о пении птиц, о распускающихся на воле почках и бутонах, о легком ветерке, который залетит сюда и осторожно шелохнет ветхие хоругви у нее над головой". Нелли поднимается на колокольню, и счастье охватывает ее: "О, этот внезапный разлив света! Эти чистые краски лесов и полей, убегающих вдаль до голубой линии горизонта! Стада на пастбищах, дым между деревьями <...> дети, по-прежнему поглощенные своей игрой, -- сколько красоты и мирного счастья было во всем этом! Глядишь, и словно возвращаешься от смерти к жизни и словно ощущаешь свою близость к небу!" (Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в тридцати томах, т. 7. М., 1958, стр. 452--453. Перевод Н. Волжиной). Вместо этого у Достоевского девочка на паперти, "облитая последними лучами", с "удивленной душой" перед неразрешимой загадкой жизни и смерти. Несколько сентиментальная сцена Диккенса звучит трагически у Достоевского. См.: Долинин, стр. 182-- 184. См. также: Дурылин, стр. 186--187.
Стр. 355....это -- милютинская лавка... -- Т. е. лавка, расположенная в так называемом Милютином ряду, торговых зданиях на Невском проспекте, выстроенных в 1735 г. графом А. Я. Милютиным, основателем и владельцем ряда фабрик и торговых заведений. В XIX в. в Милютином ряду было несколько лавок, в которых продавались крепкие напитки и были специальные комнаты для закусок. Здание не сохранилось.
Стр. 361. Проходя мимо гауптвахты на Сенной... -- Здание гауптвахты на Сенной площади (ныне пл. Мира; здание сохранилось) играло некоторую роль в биографии Достоевского. Здесь писатель, будучи редактором "Гражданина", отбывал двое суток заключения (21 и 22 марта 1874 г.), к которому был приговорен окружным судом. См. об этом: Достоевская, А. Г., Воспоминания, стр. 253, 257--258.