Появление в печати "Записок из Мертвого дома" вызвало к жизни целый ряд документальных, очерковых, этнографических произведений, посвященных царской каторге второй половины XIX в.
Достоевский, заканчивая в декабрьском номере "Времени" за 1862 г. публикацию своих "Записок", в том же номере начал печатать "Записки" следователя арестантской роты Н. Соколовского (Вр, 1862, No 12, стр. 1--49; 1863, No 1, стр. 5--34; "Эпоха", 1864, No 3, стр. 75--97).
Петрашевец Ф. Н. Львов в "Современнике" опубликовал "Выдержки из воспоминаний ссыльнокаторжного" (С, 1861, No 9, стр. 107--127; 1862, No 2, стр. 205--240), где описал Томскую пересыльную тюрьму, особо остановившись на судьбах женщин-арестанток. Ф. Т. Толль, тоже петрашевец, очерк "Из записок моего сосланного приятеля. 1850 год" посвятил пути следования арестованного в Сибирь (там же, 1863, No 4, стр. 355--372). Неизвестный автор -- по мнению В. Э. Бограда, скорее всего М. А. Антонович (см.: В. Боград. Журнал. "Современник". 1847--1866. М.--Л., 1959, стр. 481) -- в очерке "Арестанты в Сибири" писал: "Имея хороший случай познакомиться с арестантским бытом, я решился представить его в кратком, но верном очерке" (там же, 1863, No 11, стр. 133--175). М. И. Соколов опубликовал "Заметки о беглых бродягах в России и Сибири", считая, что они "будут не лишними, когда наша литература и правительство занимаются вопросом об улучшении быта арестантов", и делая ссылки на "Записки из Мертвого дома" (там же, 1863, No 8, стр. 85-120).
Традиция Достоевского заметно ощущается в воспоминаниях петрашевца Д. Д. Ахшарумова (PC, 1903, No 9, стр. 519--540), поэта и переводчика М. И. Михайлова (см.: М. И. Михайлов. Записки. 1861--1862. Пг., 1922) и в трудах этнографа-беллетриста С. В. Максимова ("Сибирь и каторга", СПб., 1871). H. M. Ядринцев, проведший два года в омском остроге и называвший себя "последователем Достоевского в литературе и области исследования, собратом по духу и по судьбе" (см.: Н. Ядринцев. Достоевский в Сибири. В кн.: Сибирский сборник, вып. IV. Иркутск, 1897, стр. 393), опубликовал работу "Русская община в тюрьме и ссылке" (СПб., 1872). Тему "Мертвого дома" продолжали в русской литературе А. П. Чехов ("Остров Сахалин", 1895) и революционер-народник П. Ф. Якубович ("В мире отверженных", тт. I--П. Спб., 1894--1897).
5
"Записки из Мертвого дома" при жизни Достоевского были переведены только на немецкий язык. В 1863 г. в "Russische Revue" (1863, Jg. 1, No 1) появился отрывок из "Записок" в переводе В. Вольфзона вместе с небольшой заметкой о книге и ее авторе. В 1864 г. в другом немецком журнале также была дана сжатая оценка публицистических и художественных достоинств "Записок" (см.: "Baltische Monatsschrift", 1864, Bd. X, H. 2, S. 177--180). В том же году в Лейпциге в издании Гергарда вышел их полный двухтомный перевод. Но издание это прошло незамеченным, и книга не была оценена по достоинству. После продажи 150 экземпляров издатель вынужден был сдать остаток тиража в макулатуру (см.: Е. von Zabel. Russische Litteraturbilder. Berlin, 1899, S. 144). В 1867 г. при перечислении основных произведений Достоевского в анонимной статье "Ein neuer Roman von Dostojewsky" в немецкой прессе вновь были упомянуты и "Записки из Мертвого дома" (см.: "Magazin fur die Literatur des Auslandes", 1867, Bd. 71, 8 Juni, No 23).
Известно письмо И. А. Гончарова к Достоевскому от 26 апреля 1862 г. о замысле перевода "Записок" на французский язык: "Французский литератор Delaveau (о котором я Вам при свидании говорил) <...> убедительно просит Боткина (Николая Петровича) привезти ему всё, что вышло "Мертвого дома", для перевода в "Revue des deux mondes" или отдельно -- не знаю" (см.: Из архива Достоевского. Письма русских писателей. М.--Л., 1923, стр. 14--15). Но известный французский критик и переводчик А.-И. Делаво умер в 1862 г., и перевод этот не был осуществлен.
В письме Герцена к неустановленному лицу от 26 декабря 1863 г. речь идет о предполагавшемся, но неосуществленном переводе "Записок" на английский язык (см.: Герцен, т. XXXVII, кн. 2, стр. 415).
Признание за рубежом "Записок из Мертвого дома" произошло после перевода "Преступления и наказания". Полный перевод "Записок" на английский язык был опубликован в 1881 г. Газета "Новое время" в апреле 1882 г. сообщила о выходе из печати на английском языке "Записок из Мертвого дома" в переводе Марии фон Тилло и привела отзыв лондонской "Athenaeum": "Отдавая должную дань таланту и наблюдательности Достоевского, английский критик замечает, что чтение "Записок" производит тяжелое впечатление, но критик замечает, что в жизни осужденных допускаются такие послабления, которые привели бы в ужас строгих английских тюремщиков" ("Новое время", 1882, 12 апреля, No 1840, стр. 2). Полные переводы были также осуществлены на следующие иностранные языки: датский -- в 1883 г., французский -- в 1884 г., итальянский и испанский -- в 1887 г., финский -- в 1888 г. {О переводах "Записок" и их восприятии за рубежом см.: Pascal t p. LXVII--XCV.}
Вскоре после опубликования "Записок из Мертвого дома" появилась картина К. Померанцева "Праздник рождества в Мертвом доме". Она демонстрировалась на академической выставке 1862 г. В настоящее время находится в музее-квартире Достоевского в Москве.