-- Эй, Томлинсонъ! -- сказалъ онъ. -- Когда я приказываю вамъ плыть къ ледяной горѣ, то разсчитываю, что вы прямо туда и поплывете, а не станете еще шляться по океану. Я изъ-за васъ чуть не замерзъ. Да такъ бы оно и было, не захвати я съ собою сухого табаку и коробку съ трутомъ, чтобы согрѣться.
Не отвѣчая на упреки командира, подшкиперъ направилъ лодку къ покатому выступу, который былъ такъ срѣзанъ носомъ бригантины, что къ нему удобно было пристать. Капитанъ Саваджъ схватилъ изъ лодки свой узелъ съ сухимъ платьемъ и исчезъ въ глубинѣ пещеры, чтобы тотчасъ же вернуться вновь, нѣсколько согрѣвшись тѣлесно и успокоившись душевно. Барказъ повернули дномъ вверхъ, для сидѣнья; рѣшетки и скамьи изъ него вынули и покрыли одѣялами, чтобы приготовить постель для молодой женщины, а у боченка съ сухарями выбили дно, чтобы поѣсть.
-- Мы боялись за васъ, Ефраимъ,-- сказалъ Амосъ Гринъ.-- У меня такъ тяжело стало на сердцѣ, когда я подумалъ, что не увижувасъ больше.
-- Ну, Амосъ, тебѣ бы слѣдовало знать меня лучше.
-- Но какъ вы сюда попали, капитанъ? -- спросилъ Томлинсонъ.-- Я думалъ, что вы пошли ко дну съ кораблемъ.
-- Такъ и было. Это ужъ третій корабль, съ которымъ я иду ко дну; только мнѣ еще ни разу не приходилось тамъ остаться. На этотъ разъ я нырнулъ глубже, чѣмъ когда тонулъ "Скороходъ", но не такъ глубоко, какъ на "Губернаторѣ Винтропъ". Когда я всплылъ наверхъ, я направился къ горѣ, нашелъ эту дыру и заползъ въ нее. Я былъ очень радъ васъ видѣть, потому что боялся, не потонули ли вы.
-- Мы возвращались искать васъ и пропустили васъ въ темнотѣ. А что теперь будемъ дѣлать?
-- Развѣсимъ этотъ парусъ и устроимъ квартиру для дѣвочки; а потомъ поужинаемъ и выспимся; сегодня дѣла нѣтъ, а завтра его можетъ быть очень много.