-- Что такое?

-- Ну, жир. Ну, деньги, значит. Пятьсот фунтов? Пушкарь-то мой в последнюю минуту закапризничал -- едва я его уломал лишнею сотней долларов. А то бы мы с вами ни с чем отъехали. "Не желаю, говорит, ни за какие деньги". Однако, когда я накинул сотню, -- взял. Это мне стоило двести фунтов, как один пенни, так что книжечки я вам не намерен отдавать, пока вы мне не отдадите денег. Из рук в руки, значит.

Фон Брок усмехнулся, не без горечи.

-- Не высокого жн вы мнения о моей честности. Без денег даже книжки не хотите дать?

-- Что же, мистер, в делах надо быть аккуратным.

-- Ну, будь по вашему. -- Он сел за стол и, оторвав от чековой книжки листок, написал на нем свое имя и проставил цифру, но чека все-таки не отдал. -- Позвольте, раз уже мы так с вами разговариваем, м-р Ольтамонт, я не вижу, почему бы мне следовало доверять вам больше, чим вы доверяете мне. Вы понялн? -- Он оглянулся через плечо на американца. -- Чек на столе, но я хочу сперва посмотреть книжку, а затем уже дать вам деньги.

Американец молча подал ему книжку, перевязанную шнурком. Фон Брок развязал шнурок, снял двойную бумажную обложку. И с минуту в безмолвном изумлении глядел на голубую книжечку, лежавшую перед ним. На обложке поперек, золотыми буквами было напечатано: "Практическое руководство к разведенію пчелъ"... Но не успел заведующий шпионажем задуматься над этой странной надписью, как человек, стоящий сзади, железною рукой схватил его за шиворот, а другою рукой зажал ему рот губкой, пропитанной хлороформом.

* * *

-- Еще стаканчик, Ватсон? -- сказал Шерлок Холмс, придвигая к своему верному другу запыленную бутылку токайского. -- Выпьем за радостную встречу.

Толстый шоффер, сидевший за столом, торопливо подставил свой стакан.