-- Какое? Ну, разумеется, покушение на убийство Шерлока Холмса.
-- Ах, нет, Лестрейд. Я не хотел бы быть вашим партнером в этой игре. Вам, и только вам следует приписать заслугу замечательного ареста, который бы только что произвели. Да, мистер Лестрейд, поздравляю вас. Со свойственным вам счастливым сочетанием хитрости и отваги вы, наконец, поймали его.
-- Поймал его! Кого поймал, мистер Холмс?
-- Человека, которого до сих пор безуспешно искала вся полиция: человека, застрелившего барона Рональда Адэра ружейной пулей через окно второго этажа в доме No 427 по Парковой улице тридцатого числа прошлого месяца. Вот о каком преступлении идет речь, мистер Лестрейд. А теперь, мой милый Уотсон, мы позволим себе поболтать еще часок-другой в моем кабинете за хорошей сигарой.
* * *
В нашей прежней квартире, благодаря попечению Майкрофта и заботливости миссис Хадсон, ровно ничего не изменилось. Правда, войдя в комнату, я был несколько удивлен непривычным порядком, хотя все стояло на своем месте. Вот химический угол с еловым столом, покрытым пятнами от кислот, вот полка с книгами и заметками, которые многие из наших сограждан охотно бы сожгли. Планы и картины, футляр со скрипкой, станок с трубками и даже персидская туфля с табаком, -- все было на своем месте. В комнате была только одна новая вещь -- замечательная фигура, сыгравшая столь важную роль в нашем ночном приключении. Это был восковой бюст моего друга, поразительно похожий на оригинал. Он стоял на столике, так искусно задрапированный старым халатом Холмса, что с улицы должна была быть полная иллюзия реальности. Когда мы вошли, к нам навстречу поспешила сияющая миссис Хадсон.
-- Надеюсь, вы приняли все меры предосторожности, миссис Хадсон? -- спросил Холмс.
-- Я подползала к фигуре на коленях совершенно так как, вы мне приказали, мистер Холмс.
-- Отлично! Вы прекрасно исполнили свою роль. Заметили ли вы, куда полетела пуля?
-- Да. Боюсь, что она испортила прекрасный бюст; она прошла как раз через голову и ударилась о стену. Я подняла ее с ковра. Вот она!