Наиболѣе важныя показанія дала Сусанна Тарльтонъ, которыя я вамъ и сообщу. Дѣло было утромъ, между одиннадцатью и двѣнадцатью часами; профессоръ Корамъ находился еще въ постели: когда плохая погода, профессоръ встаетъ не раньше полудня. Сусанна въ это время вѣшала занавѣси въ одной изъ спаленъ верхняго этажа. Домоправительница была также чѣмъ-то занята въ задней части дома. Виллогби Смить сидѣлъ у себя въ спальнѣ, гдѣ онъ и работалъ. Сусанна, однако, слышала, какъ онъ вышелъ изъ спальни и прошелъ по коридору въ кабинетъ, приходившійся какъ разъ подъ комнатой, въ которой она вѣшала занавѣски. Смита Сусанна не видала, но узнала его по шагамъ. Онъ ходилъ быстро и твердо.
Какъ затворилась дверь кабинета, Сусанна не слыхала, но черезъ минуту или больше раздался ужасный крикъ. Это былъ дикій, хриплый стонъ. Сусанна не могла разобрать, кто это кричитъ -- мужчина или женщина. Затѣмъ упало что-то тяжелое, весь старый домъ задрожалъ, и все смолкло. Прислуга сперва окаменѣла отъ страха, а затѣмъ опомнилась и бросилась внизъ по лѣстницѣ. Дверь кабинета была затворена. Сусанна отворила ее. На полу лежалъ Виллогби Смитъ. Сперва Сусанна думала, что молодой человѣкъ просто упалъ. Она стала его поднималъ, по увидѣла, что у него изъ шеи течетъ кровь. На шеѣ виднѣлась маленькая, но глубокая рана ножомъ, который пробилъ артерію. Орудіе преступленія лежало тутъ же на полу. Это былъ маленькій старинный ножикъ съ ручкой изъ слоновой кости. Ножикъ этотъ лежалъ всегда на письменномъ столѣ профессора.
Сперва казалось, что Виллогби Смитъ уже умеръ, но когда Сусанна вылила ему на голову холодной воды изъ графина, онъ открылъ на минуту глаза.
-- Профессоръ, это была она!-- прошепталъ онъ.
Дѣвушка клянется, что умирающій произнесъ именно эти слова. Онъ еще пытался сказать что-то и махалъ правой рукой, но силы его скоро оставили. Онъ упалъ навзничь и умеръ.
Между тѣмъ къ мѣсту происшествія прибыла домоправительница, но она пришла слишкомъ поздно и словъ умирающаго не слыхала. Оставивъ Сусанну около него, она поспѣшила въ спальню профессора. Онъ сидѣлъ на постели и страшно волновался. Онъ слышалъ крикъ и понялъ, что произошло что-то ужасное. Мистриссъ Маркеръ готова, поклясться, что профессоръ былъ въ этотъ моментъ только въ нижнемъ бѣльѣ. Одѣваться самъ профессоръ не могъ, а одѣвавшему его Мортимеру было приказано прійти въ 12 часовъ. Профессоръ заявилъ, что слышалъ заглушенный крикъ, но что болѣе ничего не знаетъ. Онъ не можетъ даже понять, что означали слова умирающаго: "профессоръ, это была она". Профессоръ думаетъ, что молодой человѣкъ произнесъ эти слова въ бреду.
По словамъ профессора, у Виллогби Смита враговъ не было, и причина преступленія для него совершенно не понятна. Прежде всего, онъ послалъ садовника Мортимера въ мѣстную полицію. Немного времени прошло, прежде чѣмъ главный констебль далъ мнѣ знать по телефону о происшедшемъ. До моего прихода никто ни къ чему не прикасался. Все осталось, какъ было въ моментъ преступленія, было также строго воспрещено ходить по саду и двору. Мнѣ представился блестящій случай примѣнить ваши теоріи къ практикѣ, мистеръ Гольмсъ; все, что нужно, было налицо
-- Все, кромѣ самого мистера Шерлока Гольмса,-- отвѣтилъ, саркастически улыбаясь, Гольмсъ.-- Ну, ну, однако, разсказывайте. Что вамъ удалось сдѣлать?
-- Прежде всего, я долженъ просить васъ, мистеръ Гольмсъ, взглянуть на. этотъ планъ дома. Планъ этотъ не точный и не полный, но онъ дастъ вамъ нужное представленіе о мѣстѣ драмы. Вамъ станетъ понятно направленіе моего слѣдствія.
И инспекторъ развернулъ листъ бумаги, на которомъ былъ набросанъ воспроизведенный мною здѣсь планъ. Гольмсъ разложилъ у себя на колѣняхъ эту бумагу и сталъ внимательно со разсматривать. Я приблизился также.