"2-го Февраля пріѣхали мы въ Гупиль, на рѣкѣ Гаыгесѣ, гдѣ я вступилъ на корабль Голдернесъ, подъ начальствомъ капитана Брука; онъ принялъ меня чрезвычайно хорошо. Насъ всѣхъ на семъ кораблѣ было тринадцать или четырнадцать плѣнныхъ французскихъ офицеровъ. Безъ всякаго примѣчательнаго происшествія, мы прибыли благополучно въ Лондонъ, откуда чрезъ мѣсяцъ, съ позволенія Англійскаго Правительства, я возвратился во Францію."

Гибель Англійскаго Остъ-Индскаго корабля Даттона, разбившагося на югозападной сторонѣ горы Баттенъ (*), 26-го Января 1796 года.

(*) Mount Batten: гора на берегу плимутскаго рейда, называемаго Зундомъ. Рейдъ этотъ былъ открытъ и крайне опасенъ, доколѣ не сдѣлали на немъ съ невѣроятными трудами и издержками каменнаго оплота, о который волненіе разбивается; отчего рейдъ теперь сдѣлался для якорнаго стоянія совершенно безопаснымъ. Прим. перев.

Англійскій Остъ-Индскій корабль Даттонъ, принадлежавшій къ флоту, бывшему подъ конвоемъ Адмирала Кристіана, пришелъ въ Плимутъ 25-го Января 1796 года, а на другой день въ десятомъ часу утра началась жестокая буря отъ SW, силою коей начало корабль дрейфовать, и не взирая на всѣ мѣры экипажа задержать его, около полудня принесло на каменья, находящіеся на югозападной сторонѣ горы Баттенъ. Но лишь онъ ударился на нихъ, какъ тотчасъ и сошелъ, только въ то же время подорвало у него канаты, и корабль покатился къ NW. Тогда капитанъ, поставивъ форъ-марсель, хотѣлъ итти вдоль рейда; но какъ на каменьяхъ отбило у него руль, то и не было ни какой возможности править кораблемъ, а оттого въ половинѣ перваго часа, принесло его къ берегу подъ самую цитадель, и волненіемъ стало бить ужаснымъ образомъ. Капитанъ тотчасъ приказалъ срубить мачты; но это ни мало не помогло: чрезъ нѣсколько часовъ корабль переломился позади гротъ-мачты, и корма опустилась въ воду.

Когда корабль сталъ на каменья, тогда на немъ находилось пятьсотъ человѣкъ офицеровъ, матросовъ, солдатъ, женщинъ и дѣтей, изъ которыхъ, не взирая на жестокій вѣтеръ и весьма сильное волненіе, погибло только четверо, да и тѣ, запутавшись въ снастяхъ гротъ-мачты, были увлечены въ море при паденіи оной. Экипажъ за спасеніе своей жизни обязанъ Сиру Эдуарду Пеллю {Нынѣ Адмиралъ Лордъ Эксмутъ, тотъ самый, который начальствовалъ эскадрою, бомбардировавшею Алжиръ; въ 1796 году онъ былъ еще капитаномъ. Прим. перев. }; ибо нетерпѣніе и безразсудность нижнихъ чиновъ, а особливо солдатъ, простирались до такой степени, что они бросались въ воду, чтобъ только достичь скорѣе берега, и люди, пришедшіе спасать ихъ, едва могли вытаскивать несчастныхъ, оставившихъ корабль въ отчаяніи. Но Сиръ Эдуардъ, съ опасностію жизни, переправился съ берега на корабль посредствомъ тонкой веревки, и своимъ благоразуміемъ и властью тотчасъ возстановилъ порядокъ, увѣривъ экипажъ, что опасности ни какой нѣтъ, и объявивъ оному, что онъ дотолѣ не оставитъ корабля, доколѣ не переберутся съ него всѣ до одного человѣка. Когда симъ объявленіемъ нижніе чины приведены были въ повиновеніе, начали ихъ переправлять но порядку посредствомъ гребныхъ судовъ, у берега закрѣпленныхъ, и по кабельтовамъ, протянутымъ съ корабля на берегъ, и такъ удачно, что ни одинъ человѣкъ не лишился жизни.

За такой человѣколюбивый, мужественный поступокъ Капитана Пелю, градскія власти Плимута поднесли ему дипломъ на гражданство сего города {Извѣстно, что Англичане такое вниманіе своихъ согражданъ почитаютъ самою лестною для себя наградой. Прим. перев. }.

Крушеніе транспортнаго корабля Дромедари, подъ начальствомъ Капитана Тейлора 3 на пути къ острову Троицы [ TrinidadJ, 10-го Августа 1800 года,

Когда въ 1800 году прошелъ слухъ о* намѣреніи непріятеля напасть на Островъ Троицы (Trinidad) и употребить для сего силу съ острова Гваделупы, на помощь первому изъ сихъ острововъ немедленно былъ отправленъ Второй Вестъ-Индскій Полкъ на королевскомъ транспортномъ кораблѣ Дромедари. Корабль сей старался пройти Абаказскимъ (Abacas) Проливомъ, составляющимъ одинъ изъ выходовъ большаго залива Паріи; по въ семъ покушеніи подвергся дѣйствію стремительнаго теченія, которымъ и былъ увлеченъ между подводныхъ каменьевъ, гдѣ около полуночи 10-го Августа претерпѣлъ совершенное крушеніе, описаніе коего помѣщаемъ здѣсь въ точныхъ словахъ одного изъ офицеровъ, находившихся тогда на семъ несчастномъ кораблѣ.

"Въ продолженіе нѣсколькихъ часовъ мы не имѣли ни какой надежды сохранить жизнь свою; но съ помощію твердости и безпрекословнаго повиновенія солдатъ Втораго Вестъ-Индскаго Полка, удалось намъ спастись наконецъ самымъ чудеснымъ и неслыханнымъ образомъ. Капитанъ Тейлоръ, корабельные офицеры и нижніе чины поступали, при семъ несчастномъ случаѣ, съ хладнокровіемъ и безпримѣрнымъ мужествомъ. Корабль безпрестанно било на каменьяхъ бурунами у такого берега, котораго вплавь достичь никакъ не было возможно, ибо ни какой искусный пловецъ, сколь бы онъ силенъ ни былъ, не могъ сопротивляться дѣйствію ужаснаго прибоя, ударявшаго въ отвѣсные каменистые берега. Напослѣдокъ бурунами прибило корабль столь близко къ берегу, что бушпритъ почти касался скалы; тогда одинъ изъ матросовъ, раскачавшись на веревкѣ, опущенной съ бушприта, вскочилъ на берегъ: за нимъ нѣсколько другихъ перепрыгнули такимъ же образомъ, а потомъ приняли они и положили съ крамбола на берегъ запасныя рангоутныя деревья, по коимъ, слѣдуя одинъ за другимъ, весь экипажъ перебрался съ корабля.

"Теперь около пяти сотъ человѣкъ сидѣли, такъ сказать, прилѣпившись къ скалѣ, окруженной страшнымъ буруномъ, препятствовавшимъ гребнымъ судамъ приблизиться къ оной. Мы не имѣли ни одного куска съѣстныхъ припасовъ и ни капли прѣсной воды; притомъ каждую минуту ожидали, что корабль нашъ развалится на части, которыя отливомъ унесетъ въ море, и мы должны будемъ погибнуть голодною смертію Въ такомъ отчаянномъ положеніи пробыли мы пятнадцать часовъ; наконецъ, къ безмѣрной нашей радости, увидѣли цѣлую флотилію гребныхъ судовъ, отправленныхъ по повелѣнію Губернатора Кетона, къ намъ на помощь. Счастливы мы были, что остатокъ корабля нашего уцѣлѣлъ; ибо сначала мы должны были опять на него перебраться, а съ него уже спускаться на гребныя суда, которыя ни какимъ способомъ не могли бы взять насъ со скалы; но посредствомъ корабля мы всѣ были спасены прежде наступленія ночи.